Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 9

Open in Reader →

Read Luke Chapter 9 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 62 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
συγκαλεσαμενος δε τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις δυναμιν και εξουσιαν επι παντα τα δαιμονια και νοσους θεραπευειν
KJVThen he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2
και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
KJVAnd he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3
και ειπεν προς αυτους μηδεν αιρετε εις την οδον μητε ραβδους μητε πηραν μητε αρτον μητε αργυριον μητε ανα δυο χιτωνας εχειν
KJVAnd he said unto them, Take nothing for {your} journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
He said to them, “Take nothing for your journey—neither staffs, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats each.
4
και εις ην αν οικιαν εισελθητε εκει μενετε και εκειθεν εξερχεσθε
KJVAnd whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5
και οσοι αν μη δεξωνται υμας εξερχομενοι απο της πολεως εκεινης και τον κονιορτον απο των ποδων υμων αποτιναξατε εις μαρτυριον επ αυτους
KJVAnd whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6
εξερχομενοι δε διηρχοντο κατα τας κωμας ευαγγελιζομενοι και θεραπευοντες πανταχου
KJVAnd they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
They departed, and went throughout the villages, preaching the Good News, and healing everywhere.
7
ηκουσεν δε ηρωδης ο τετραρχης τα γινομενα υπ αυτου παντα και διηπορει δια το λεγεσθαι υπο τινων οτι ιωαννης εγηγερται εκ νεκρων
KJVNow Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8
υπο τινων δε οτι ηλιας εφανη αλλων δε οτι προφητης εις των αρχαιων ανεστη
KJVAnd of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9
και ειπεν ο ηρωδης ιωαννην εγω απεκεφαλισα τις δε εστιν ουτος περι ου εγω ακουω τοιαυτα και εζητει ιδειν αυτον
KJVAnd Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
Herod said, “John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?” He sought to see him.
10
και υποστρεψαντες οι αποστολοι διηγησαντο αυτω οσα εποιησαν και παραλαβων αυτους υπεχωρησεν κατ ιδιαν εις τοπον ερημον πολεως καλουμενης βηθσαιδα
KJVAnd the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11
οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
KJVAnd the people, when they knew {it}, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
KJVAnd when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
13
ειπεν δε προς αυτους δοτε αυτοις υμεις φαγειν οι δε ειπον ουκ εισιν ημιν πλειον η πεντε αρτοι και δυο ιχθυες ει μητι πορευθεντες ημεις αγορασωμεν εις παντα τον λαον τουτον βρωματα
KJVBut he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα
KJVFor they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15
και εποιησαν ουτως και ανεκλιναν απαντας
KJVAnd they did so, and made them all sit down.
They did so, and made them all sit down.
16
λαβων δε τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν αυτους και κατεκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις παρατιθεναι τω οχλω
KJVThen he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17
και εφαγον και εχορτασθησαν παντες και ηρθη το περισσευσαν αυτοις κλασματων κοφινοι δωδεκα
KJVAnd they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18
και εγενετο εν τω ειναι αυτον προσευχομενον καταμονας συνησαν αυτω οι μαθηται και επηρωτησεν αυτους λεγων τινα με λεγουσιν οι οχλοι ειναι
KJVAnd it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19
οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
KJVThey answering said, John the Baptist; but some {say}, Elias; and others {say}, that one of the old prophets is risen again.
They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets is risen again.”
20
ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
KJVHe said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21
ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
KJVAnd he straitly charged them, and commanded {them} to tell no man that thing;
But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
22
ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
KJVSaying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23
ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι
KJVAnd he said to {them} all, If any {man} will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην
KJVFor whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
25
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος κερδησας τον κοσμον ολον εαυτον δε απολεσας η ζημιωθεις
KJVFor what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26
ος γαρ αν επαισχυνθη με και τους εμους λογους τουτον ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται οταν ελθη εν τη δοξη αυτου και του πατρος και των αγιων αγγελων
KJVFor whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and {in his} Father's, and of the holy angels.
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27
λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
KJVBut I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see God’s Kingdom.”
28
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι
KJVAnd it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. {sayings: or, things}
About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29
και εγενετο εν τω προσευχεσθαι αυτον το ειδος του προσωπου αυτου ετερον και ο ιματισμος αυτου λευκος εξαστραπτων
KJVAnd as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment {was} white {and} glistering.
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30
και ιδου ανδρες δυο συνελαλουν αυτω οιτινες ησαν μωσης και ηλιας
KJVAnd, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31
οι οφθεντες εν δοξη ελεγον την εξοδον αυτου ην εμελλεν πληρουν εν ιερουσαλημ
KJVWho appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32
ο δε πετρος και οι συν αυτω ησαν βεβαρημενοι υπνω διαγρηγορησαντες δε ειδον την δοξαν αυτου και τους δυο ανδρας τους συνεστωτας αυτω
KJVBut Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33
και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
KJVAnd it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34
ταυτα δε αυτου λεγοντος εγενετο νεφελη και επεσκιασεν αυτους εφοβηθησαν δε εν τω εκεινους εισελθειν εις την νεφελην
KJVWhile he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35
και φωνη εγενετο εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε
KJVAnd there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36
και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν 3708
KJVAnd when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept {it} close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37
εγενετο δε εν τη εξης ημερα κατελθοντων αυτων απο του ορους συνηντησεν αυτω οχλος πολυς
KJVAnd it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38
και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι
KJVAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
39
και ιδου πνευμα λαμβανει αυτον και εξαιφνης κραζει και σπαρασσει αυτον μετα αφρου και μογις αποχωρει απ αυτου συντριβον αυτον
KJVAnd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
40
και εδεηθην των μαθητων σου ινα εκβαλλωσιν αυτο και ουκ ηδυνηθησαν
KJVAnd I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
KJVAnd Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42
ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
KJVAnd as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare {him}. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43
εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
KJVAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44
θεσθε υμεις εις τα ωτα υμων τους λογους τουτους ο γαρ υιος του ανθρωπου μελλει παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
KJVLet these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45
οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
KJVBut they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46
εισηλθεν δε διαλογισμος εν αυτοις το τις αν ειη μειζων αυτων
KJVThen there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
There arose an argument among them about which of them was the greatest.
47
ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
KJVAnd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48
και ειπεν αυτοις ος εαν δεξηται τουτο το παιδιον επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται δεχεται τον αποστειλαντα με ο γαρ μικροτερος εν πασιν υμιν υπαρχων ουτος εσται μεγας
KJVAnd said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων
KJVAnd John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50
και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
KJVAnd Jesus said unto him, Forbid {him} not: for he that is not against us is for us.
Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51
εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεως αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
KJVAnd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
52
και απεστειλεν αγγελους προ προσωπου αυτου και πορευθεντες εισηλθον εις κωμην σαμαρειτων ωστε ετοιμασαι αυτω
KJVAnd sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
KJVAnd they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
54
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
KJVAnd when his disciples James and John saw {this}, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?”
55
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν ουκ οιδατε οιου πνευματος εστε υμεις
KJVBut he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56
ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
KJVFor the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save {them}. And they went to another village.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57
εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
KJVAnd it came to pass, that, as they went in the way, a certain {man} said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58
και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
KJVAnd Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air {have} nests; but the Son of man hath not where to lay {his} head.
Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59
ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
KJVAnd he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60
ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
KJVJesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
KJVAnd another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
KJVAnd Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
← Chapter 8 Chapter 10 →