Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 7

Open in Reader →

Read Mark Chapter 7 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 37 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και συναγονται προς αυτον οι φαρισαιοι και τινες των γραμματεων ελθοντες απο ιεροσολυμων
KJVThen came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
KJVAnd when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. {defiled: or, common}
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3
οι γαρ φαρισαιοι και παντες οι ιουδαιοι εαν μη πυγμη νιψωνται τας χειρας ουκ εσθιουσιν κρατουντες την παραδοσιν των πρεσβυτερων
KJVFor the Pharisees, and all the Jews, except they wash {their} hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow}
(For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4
και απο αγορας εαν μη βαπτισωνται ουκ εσθιουσιν και αλλα πολλα εστιν α παρελαβον κρατειν βαπτισμους ποτηριων και ξεστων και χαλκιων και κλινων
KJVAnd {when they come} from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, {as} the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds}
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5
επειτα επερωτωσιν αυτον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις δια τι οι μαθηται σου ου περιπατουσιν κατα την παραδοσιν των πρεσβυτερων αλλα ανιπτοις χερσιν εσθιουσιν τον αρτον
KJVThen the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι καλως προεφητευσεν ησαιας περι υμων των υποκριτων ως γεγραπται ουτος ο λαος τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
KJVHe answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with {their} lips, but their heart is far from me.
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
KJVHowbeit in vain do they worship me, teaching {for} doctrines the commandments of men.
But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8
αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
KJVFor laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, {as} the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9
και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
KJVAnd he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. {reject: or, frustrate}
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
KJVFor Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11
υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
KJVAnd ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”;’
12
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
KJVMaking the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13
ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
KJVAnd when he had called all the people {unto him}, he said unto them, Hearken unto me every one {of you}, and understand:
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14
και προσκαλεσαμενος παντα τον οχλον ελεγεν αυτοις ακουετε μου παντες και συνιετε
KJVThere is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15
ουδεν εστιν εξωθεν του ανθρωπου εισπορευομενον εις αυτον ο δυναται αυτον κοινωσαι αλλα τα εκπορευομενα απ αυτου εκεινα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον
KJVIf any man have ears to hear, let him hear.
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16
ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω
KJVAnd when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17
και οτε εισηλθεν εις οικον απο του οχλου επηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου περι της παραβολης
KJVAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, {it} cannot defile him;
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18
και λεγει αυτοις ουτως και υμεις ασυνετοι εστε ου νοειτε οτι παν το εξωθεν εισπορευομενον εις τον ανθρωπον ου δυναται αυτον κοινωσαι
KJVBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζον παντα τα βρωματα
KJVAnd he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”
20
ελεγεν δε οτι το εκ του ανθρωπου εκπορευομενον εκεινο κοινοι τον ανθρωπον
KJVFor from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21
εσωθεν γαρ εκ της καρδιας των ανθρωπων οι διαλογισμοι οι κακοι εκπορευονται μοιχειαι πορνειαι φονοι
KJVThefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: {covetousness...: Gr. covetousnesses, wickednesses}
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22
κλοπαι πλεονεξιαι πονηριαι δολος ασελγεια οφθαλμος πονηρος βλασφημια υπερηφανια αφροσυνη
KJVAll these evil things come from within, and defile the man.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23
παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον
KJVAnd from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know {it}: but he could not be hid.
All these evil things come from within, and defile the man.”
24
και εκειθεν αναστας απηλθεν εις τα μεθορια τυρου και σιδωνος και εισελθων εις την οικιαν ουδενα ηθελεν γνωναι και ουκ ηδυνηθη λαθειν
KJVFor a {certain} woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25
ακουσασα γαρ γυνη περι αυτου ης ειχεν το θυγατριον αυτης πνευμα ακαθαρτον ελθουσα προσεπεσεν προς τους ποδας αυτου
KJVThe woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. {Greek: or, Gentile}
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26
ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
KJVBut Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast {it} unto the dogs.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27
ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
KJVAnd she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28
η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
KJVAnd he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29
και ειπεν αυτη δια τουτον τον λογον υπαγε εξεληλυθεν το δαιμονιον εκ της θυγατρος σου
KJVAnd when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης
KJVAnd again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31
και παλιν εξελθων εκ των οριων τυρου και σιδωνος ηλθεν προς την θαλασσαν της γαλιλαιας ανα μεσον των οριων δεκαπολεως
KJVAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
32
και φερουσιν αυτω κωφον μογιλαλον και παρακαλουσιν αυτον ινα επιθη αυτω την χειρα
KJVAnd he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33
και απολαβομενος αυτον απο του οχλου κατ ιδιαν εβαλεν τους δακτυλους αυτου εις τα ωτα αυτου και πτυσας ηψατο της γλωσσης αυτου
KJVAnd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34
και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
KJVAnd straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35
και ευθεως διηνοιχθησαν αυτου αι ακοαι και ελυθη ο δεσμος της γλωσσης αυτου και ελαλει ορθως
KJVAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published {it};
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36
και διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι ειπωσιν οσον δε αυτος αυτοις διεστελλετο μαλλον περισσοτερον εκηρυσσον
KJVAnd were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37
και υπερπερισσως εξεπλησσοντο λεγοντες καλως παντα πεποιηκεν και τους κωφους ποιει ακουειν και τους αλαλους λαλειν
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
← Chapter 6 Chapter 8 →