Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 21

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 21 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 46 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
KJVAnd when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
KJVSaying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose {them}, and bring {them} unto me.
saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3
και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
KJVAnd if any {man} say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
4
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος
KJVAll this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
KJVTell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
6
πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
KJVAnd the disciples went, and did as Jesus commanded them,
The disciples went, and did just as Jesus commanded them,
7
ηγαγον την ονον και τον πωλον και επεθηκαν επανω αυτων τα ιματια αυτων και επεκαθισεν επεκαθισαν επανω αυτων
KJVAnd brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set {him} thereon.
and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
8
ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω
KJVAnd a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed {them} in the way.
A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9
οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
KJVAnd the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed {is} he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
10
και εισελθοντος αυτου εις ιεροσολυμα εσεισθη πασα η πολις λεγουσα τις εστιν ουτος
KJVAnd when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
11
οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο ναζαρετ ναζαρεθ της γαλιλαιας
KJVAnd the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.”
12
και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
KJVAnd Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
13
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
KJVAnd said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
14
και προσηλθον αυτω τυφλοι και χωλοι εν τω ιερω και εθεραπευσεν αυτους
KJVAnd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15
ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
KJVAnd when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant,
16
και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
KJVAnd said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
17
και καταλιπων αυτους εξηλθεν εξω της πολεως εις βηθανιαν και ηυλισθη εκει
KJVAnd he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
18
πρωιας δε επαναγων εις την πολιν επεινασεν
KJVNow in the morning as he returned into the city, he hungered.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
KJVAnd when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. {a fig tree: Gr. one fig tree}
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away.
20
και ιδοντες οι μαθηται εθαυμασαν λεγοντες πως παραχρημα εξηρανθη η συκη
KJVAnd when the disciples saw {it}, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
21
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
KJVJesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this {which is done} to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
22
και παντα οσα αν αιτησητε εν τη προσευχη πιστευοντες ληψεσθε
KJVAnd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
23
και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην
KJVAnd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
24
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
KJVAnd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
25
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
KJVThe baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
26
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην
KJVBut if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.”
27
και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
KJVAnd they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
28
τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου
KJVBut what think ye? A {certain} man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
29
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
KJVHe answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
30
και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
KJVAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {go}, sir: and went not.
He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’ m going, sir,’ but he didn’t go.
31
τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
KJVWhether of them twain did the will of {his} father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
32
ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω
KJVFor John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen {it}, repented not afterward, that ye might believe him.
For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
33
αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
KJVHear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
34
οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου
KJVAnd when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
35
και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν
KJVAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
36
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως
KJVAgain, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου
KJVBut last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
38
οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου
KJVBut when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
39
και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν
KJVAnd they caught him, and cast {him} out of the vineyard, and slew {him}.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40
οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
KJVWhen the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
KJVThey say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out {his} vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
42
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
KJVJesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’
43
δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
KJVTherefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
“Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
44
και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
KJVAnd whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
45
και ακουσαντες οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι τας παραβολας αυτου εγνωσαν οτι περι αυτων λεγει
KJVAnd when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46
και ζητουντες αυτον κρατησαι εφοβηθησαν τους οχλους επειδη ως προφητην αυτον ειχον
KJVBut when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
← Chapter 20 Chapter 22 →