Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 14

Open in Reader →

Read John Chapter 14 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 31 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
KJVLet not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
“Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2
εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
KJVIn my Father's house are many mansions: if {it were} not {so}, I would have told you. I go to prepare a place for you.
In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
3
και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
KJVAnd if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, {there} ye may be also.
If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4
και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
KJVAnd whither I go ye know, and the way ye know.
Where I go, you know, and you know the way.”
5
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
KJVThomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
6
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
KJVJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
7
ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
KJVIf ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”
8
λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
KJVPhilip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
9
λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
KJVJesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou {then}, Shew us the Father?
Jesus said to him, “Have I been with you such a long time, and do you not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How do you say, ‘Show us the Father?’
10
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
KJVBelievest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
11
πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
KJVBelieve me that I {am} in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
12
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
KJVVerily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater {works} than these shall he do; because I go unto my Father.
Most certainly I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to my Father.
13
και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
KJVAnd whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Whatever you will ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14
εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
KJVIf ye shall ask any thing in my name, I will do {it}.
If you will ask anything in my name, I will do it.
15
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
KJVIf ye love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
16
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
KJVAnd I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,—
17
το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
KJV{Even} the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him, neither knows him. You know him, for he lives with you, and will be in you.
18
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
KJVI will not leave you comfortless: I will come to you. {comfortless: or, orphans}
I will not leave you orphans. I will come to you.
19
ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
KJVYet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20
εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
KJVAt that day ye shall know that I {am} in my Father, and ye in me, and I in you.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21
ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
KJVHe that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
22
λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
KJVJudas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?”
23
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
KJVJesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
24
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
KJVHe that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me.
25
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
KJVThese things have I spoken unto you, being {yet} present with you.
I have said these things to you, while still living with you.
26
ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν
KJVBut the Comforter, {which is} the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
KJVPeace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don’t let your heart be troubled, neither let it be fearful.
28
ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
KJVYe have heard how I said unto you, I go away, and come {again} unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
You heard how I told you, ‘I go away, and I come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced, because I said ‘I am going to my Father;’ for the Father is greater than I.
29
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
KJVAnd now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
30
ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
KJVHereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
I will no more speak much with you, for the prince of the world comes, and he has nothing in me.
31
αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
KJVBut that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
← Chapter 13 Chapter 15 →