Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 3

Open in Reader →

Read John Chapter 3 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 36 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
KJVThere was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2
ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
KJVThe same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
KJVJesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {again: or, from above}
Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4
λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
KJVNicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
5
απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
KJVJesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and {of} the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6
το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
KJVThat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7
μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
KJVMarvel not that I said unto thee, Ye must be born again. {again: or, from above}
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
KJVThe wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9
απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
KJVNicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
KJVJesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11
αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
KJVVerily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12
ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
KJVIf I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you {of} heavenly things?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13
και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
KJVAnd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, {even} the Son of man which is in heaven.
No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14
και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
KJVAnd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15
ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
KJVThat whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16
ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
KJVFor God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
17
ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
KJVFor God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18
ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
KJVHe that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19
αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
KJVAnd this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
20
πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
KJVFor every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. {reproved: or, discovered}
For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21
ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
KJVBut he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22
μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
KJVAfter these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
23
ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
KJVAnd John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24
ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
KJVFor John was not yet cast into prison.
For John was not yet thrown into prison.
25
εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
KJVThen there arose a question between {some} of John's disciples and the Jews about purifying.
There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26
και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
KJVAnd they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all {men} come to him.
They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
27
απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
KJVJohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. {receive: or, take unto himself}
John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
28
αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
KJVYe yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29
ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
KJVHe that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
30
εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
KJVHe must increase, but I {must} decrease.
He must increase, but I must decrease.
31
ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
KJVHe that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32
και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
KJVAnd what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
KJVHe that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34
ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
KJVFor he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure {unto him}.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35
ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
KJVThe Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36
ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
KJVHe that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
← Chapter 2 Chapter 4 →