Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 4

Open in Reader →

Read John Chapter 4 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 54 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
KJVWhen therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2
καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
KJV(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3
αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
KJVHe left Judaea, and departed again into Galilee.
he left Judea, and departed into Galilee.
4
εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
KJVAnd he must needs go through Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5
ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
KJVThen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6
ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
KJVNow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with {his} journey, sat thus on the well: {and} it was about the sixth hour.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7
ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
KJVThere cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8
οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
KJV(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9
λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
KJVThen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
KJVJesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11
λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
KJVThe woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12
μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
KJVArt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
KJVJesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14
ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
KJVBut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15
λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
KJVThe woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16
λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
KJVJesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17
απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
KJVThe woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18
πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
KJVFor thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19
λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
KJVThe woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20
οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
KJVOur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21
λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
KJVJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
KJVYe worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23
αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
KJVBut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
KJVGod {is} a Spirit: and they that worship him must worship {him} in spirit and in truth.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
KJVThe woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26
λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
KJVJesus saith unto her, I that speak unto thee am {he}.
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27
και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
KJVAnd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
KJVThe woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29
δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
KJVCome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30
εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
KJVThen they went out of the city, and came unto him.
They went out of the city, and were coming to him.
31
εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
KJVIn the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32
ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
KJVBut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33
ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
KJVTherefore said the disciples one to another, Hath any man brought him {ought} to eat?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34
λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
KJVJesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35
ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
KJVSay not ye, There are yet four months, and {then} cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36
και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
KJVAnd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37
εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
KJVAnd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38
εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
KJVI sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39
εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
KJVAnd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40
ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
KJVSo when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41
και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
KJVAnd many more believed because of his own word;
Many more believed because of his word.
42
τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
KJVAnd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard {him} ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43
μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
KJVNow after two days he departed thence, and went into Galilee.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44
αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
KJVFor Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45
οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
KJVThen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46
ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
KJVSo Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. {nobleman: or, courtier, or, ruler}
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47
ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
KJVWhen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
KJVThen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49
λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
KJVThe nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50
λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
KJVJesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51
ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
KJVAnd as he was now going down, his servants met him, and told {him}, saying, Thy son liveth.
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52
επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
KJVThen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53
εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
KJVSo the father knew that {it was} at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54
τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
KJVThis {is} again the second miracle {that} Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
← Chapter 3 Chapter 5 →