Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 6

Open in Reader →

Read John Chapter 6 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 71 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
KJVAfter these things Jesus went over the sea of Galilee, which is {the sea} of Tiberias.
After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2
και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
KJVAnd a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3
ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
KJVAnd Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4
ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
KJVAnd the passover, a feast of the Jews, was nigh.
Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5
επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
KJVWhen Jesus then lifted up {his} eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6
τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
KJVAnd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
KJVPhilip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8
λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
KJVOne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
KJVThere is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
KJVAnd Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11
ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
KJVAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12
ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
KJVWhen they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13
συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
KJVTherefore they gathered {them} together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14
οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
KJVThen those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15
ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
KJVWhen Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16
ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
KJVAnd when even was {now} come, his disciples went down unto the sea,
When evening came, his disciples went down to the sea,
17
και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
KJVAnd entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
KJVAnd the sea arose by reason of a great wind that blew.
The sea was tossed by a great wind blowing.
19
εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
KJVSo when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20
ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
KJVBut he saith unto them, It is I; be not afraid.
But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
21
ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
KJVThen they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22
τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
KJVThe day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but {that} his disciples were gone away alone;
On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23
αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
KJV(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24
οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
KJVWhen the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25
και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
KJVAnd when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26
απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
KJVJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27
εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
KJVLabour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. {Labour not: or, Work not}
Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28
ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
KJVThen said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29
απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
KJVJesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30
ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
KJVThey said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31
οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
KJVOur fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
32
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
KJVThen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33
ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
KJVFor the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34
ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
KJVThen said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
KJVAnd Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36
αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
KJVBut I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
KJVAll that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38
οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
KJVFor I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
KJVAnd this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
KJVAnd this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41
εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
KJVThe Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
KJVAnd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43
απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
KJVJesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44
ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
KJVNo man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45
εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
KJVIt is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46
ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
KJVNot that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47
αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον
KJVVerily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48
εγω ειμι ο αρτος της ζωης
KJVI am that bread of life.
I am the bread of life.
49
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
KJVYour fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
KJVThis is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51
εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης
KJVI am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52
εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
KJVThe Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us {his} flesh to eat?
The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
KJVThen Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
KJVWhoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55
η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
KJVFor my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56
ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
KJVHe that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
KJVAs the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
KJVThis is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59
ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
KJVThese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60
πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
KJVMany therefore of his disciples, when they had heard {this}, said, This is an hard saying; who can hear it?
Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
KJVWhen Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble}
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62
εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
KJV{What} and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63
το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
KJVIt is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, {they} are spirit, and {they} are life.
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64
αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
KJVBut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65
και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
KJVAnd he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66
εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
KJVFrom that {time} many of his disciples went back, and walked no more with him.
At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67
ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
KJVThen said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68
απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
KJVThen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69
και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
KJVAnd we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
KJVJesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71
ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
KJVHe spake of Judas Iscariot {the son} of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
← Chapter 5 Chapter 7 →