Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 17

Open in Reader →

Read Luke Chapter 17 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 37 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
KJVThen said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe {unto him}, through whom they come!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
KJVIt were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3
προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω
KJVTake heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4
και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω
KJVAnd if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5
και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
KJVAnd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6
ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
KJVAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7
τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι
KJVBut which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8
αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ
KJVAnd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9
μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω
KJVDoth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10
ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν
KJVSo likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11
και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας
KJVAnd it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12
και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν
KJVAnd as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13
και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
KJVAnd they lifted up {their} voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
KJVAnd when he saw {them}, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
KJVAnd one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
KJVAnd fell down on {his} face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
KJVAnd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where {are} the nine?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
KJVThere are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
19
και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε
KJVAnd he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20
επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
KJVAnd when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: {with...: or, with outward shew}
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21
ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
KJVNeither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. {within you: or, among you}
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22
ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε
KJVAnd he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see {it}.
He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23
και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε
KJVAnd they shall say to you, See here; or, see there: go not after {them}, nor follow {them}.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24
ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου
KJVFor as the lightning, that lighteneth out of the one {part} under heaven, shineth unto the other {part} under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
KJVBut first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26
και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου
KJVAnd as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
27
ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας
KJVThey did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
KJVLikewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
KJVBut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed {them} all.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30
κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται
KJVEven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31
εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω
KJVIn that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32
μνημονευετε της γυναικος λωτ
KJVRemember Lot's wife.
Remember Lot’s wife!
33
ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην
KJVWhosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34
λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
KJVI tell you, in that night there shall be two {men} in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35
δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο η μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται
KJVTwo {women} shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
36
δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται
KJVTwo {men} shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. {this verse is not found in most of the Greek copies}
37
και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
KJVAnd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body {is}, thither will the eagles be gathered together.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”
← Chapter 16 Chapter 18 →