Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 18

Open in Reader →

Read Luke Chapter 18 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 43 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν
KJVAnd he spake a parable unto them {to this end}, that men ought always to pray, and not to faint;
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2
λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
KJVSaying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {in a city: Gr. in a certain city}
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3
χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου
KJVAnd there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4
και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
KJVAnd he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5
δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
KJVYet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6
ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
KJVAnd the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7
ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
KJVAnd shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8
λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης
KJVI tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9
ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
KJVAnd he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: {that...: or, as being righteous}
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10
ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης
KJVTwo men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11
ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
KJVThe Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men {are}, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12
νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι
KJVI fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13
και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
KJVAnd the publican, standing afar off, would not lift up so much as {his} eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14
λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται
KJVI tell you, this man went down to his house justified {rather} than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
KJVAnd they brought unto him also infants, that he would touch them: but when {his} disciples saw {it}, they rebuked them.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
KJVBut Jesus called them {unto him}, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
KJVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18
και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
KJVAnd a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
KJVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none {is} good, save one, {that is}, God.
Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου
KJVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
21
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
KJVAnd he said, All these have I kept from my youth up.
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22
ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
KJVNow when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
23
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
KJVAnd when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24
ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
KJVAnd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25
ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
KJVFor it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26
ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι
KJVAnd they that heard {it} said, Who then can be saved?
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27
ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
KJVAnd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28
ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
KJVThen Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
29
ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
KJVAnd he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
KJVWho shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31
παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου
KJVThen he took {unto him} the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32
παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται
KJVFor he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33
και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται
KJVAnd they shall scourge {him}, and put him to death: and the third day he shall rise again.
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34
και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα
KJVAnd they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35
εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
KJVAnd it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
KJVAnd hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37
απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
KJVAnd they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38
και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
KJVAnd he cried, saying, Jesus, {thou} Son of David, have mercy on me.
He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39
και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
KJVAnd they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, {Thou} Son of David, have mercy on me.
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40
σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
KJVAnd Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41
λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
KJVSaying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42
και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
KJVAnd Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43
και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
KJVAnd immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw {it}, gave praise unto God.
Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
← Chapter 17 Chapter 19 →