Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 19

Open in Reader →

Read Luke Chapter 19 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 48 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
KJVAnd {Jesus} entered and passed through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
2
και ιδου ανηρ ονοματι καλουμενος ζακχαιος και αυτος ην αρχιτελωνης και ουτος ην πλουσιος
KJVAnd, behold, {there was} a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3
και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
KJVAnd he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4
και προδραμων εμπροσθεν ανεβη επι συκομωραιαν ινα ιδη αυτον οτι δι εκεινης ημελλεν διερχεσθαι
KJVAnd he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that {way}.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5
και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
KJVAnd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
KJVAnd he made haste, and came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
KJVAnd when they saw {it}, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8
σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
KJVAnd Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore {him} fourfold.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9
ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
KJVAnd Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος
KJVFor the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11
ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
KJVAnd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι
KJVHe said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13
καλεσας δε δεκα δουλους εαυτου εδωκεν αυτοις δεκα μνας και ειπεν προς αυτους πραγματευσασθε εως ερχομαι
KJVAnd he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. {pounds: mina, here translated a pound, is twelve ounces and an half: which according to five shillings the ounce is three pounds two shillings and sixpence}
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14
οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας
KJVBut his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this {man} to reign over us.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15
και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο
KJVAnd it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. {money: Gr. silver}
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16
παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
KJVThen came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17
και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
KJVAnd he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18
και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
KJVAnd the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19
ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων
KJVAnd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20
και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
KJVAnd another came, saying, Lord, behold, {here is} thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21
εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας
KJVFor I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22
λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα
KJVAnd he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, {thou} wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23
και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο
KJVWherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {money: Gr. silver}
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24
και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι
KJVAnd he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give {it} to him that hath ten pounds.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
25
και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
KJV(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26
λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου
KJVFor I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27
πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου
KJVBut those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay {them} before me.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28
και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα
KJVAnd when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29
και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου
KJVAnd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called {the mount} of Olives, he sent two of his disciples,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
KJVSaying, Go ye into the village over against {you}; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring {him hither}.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it, and bring it.
31
και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
KJVAnd if any man ask you, Why do ye loose {him}? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32
απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις
KJVAnd they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33
λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον
KJVAnd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34
οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
KJVAnd they said, The Lord hath need of him.
They said, “The Lord needs it.”
35
και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
KJVAnd they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36
πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω
KJVAnd as he went, they spread their clothes in the way.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37
εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
KJVAnd when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38
λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
KJVSaying, Blessed {be} the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39
και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου
KJVAnd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40
και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
KJVAnd he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
KJVAnd when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42
λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου
KJVSaying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things {which belong} unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43
οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν
KJVFor the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44
και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
KJVAnd shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45
και εισελθων εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας εν αυτω και αγοραζοντας
KJVAnd he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46
λεγων αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης εστιν υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
KJVSaying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47
και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
KJVAnd he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
48
και ουχ ευρισκον το τι ποιησωσιν ο λαος γαρ απας εξεκρεματο αυτου ακουων
KJVAnd could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. {were...: or, hanged on him}
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
← Chapter 18 Chapter 20 →