Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 20

Open in Reader →

Read Luke Chapter 20 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 47 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εγενετο εν μια των ημερων εκεινων διδασκοντος αυτου τον λαον εν τω ιερω και ευαγγελιζομενου επεστησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις συν τοις πρεσβυτεροις
KJVAnd it came to pass, {that} on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon {him} with the elders,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
KJVAnd spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
KJVAnd he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων
KJVThe baptism of John, was it from heaven, or of men?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
KJVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6
εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι
KJVBut and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
KJVAnd they answered, that they could not tell whence {it was}.
They answered that they didn’t know where it was from.
8
και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
KJVAnd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9
ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
KJVThen began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10
και εν καιρω απεστειλεν προς τους γεωργους δουλον ινα απο του καρπου του αμπελωνος δωσιν αυτω οι δε γεωργοι δειραντες αυτον εξαπεστειλαν κενον
KJVAnd at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent {him} away empty.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
KJVAnd again he sent another servant: and they beat him also, and entreated {him} shamefully, and sent {him} away empty.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
KJVAnd again he sent a third: and they wounded him also, and cast {him} out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
KJVThen said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence {him} when they see him.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14
ιδοντες δε αυτον οι γεωργοι διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον ινα ημων γενηται η κληρονομια
KJVBut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
KJVSo they cast him out of the vineyard, and killed {him}. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
KJVHe shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard {it}, they said, God forbid.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
KJVAnd he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
18
πας ο πεσων επ εκεινον τον λιθον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
KJVWhosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19
και εζητησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις επιβαλειν επ αυτον τας χειρας εν αυτη τη ωρα και εφοβηθησαν τον λαον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ταυτην ειπεν
KJVAnd the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20
και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος
KJVAnd they watched {him}, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21
και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
KJVAnd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person {of any}, but teachest the way of God truly: {truly: or, of a truth}
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22
εξεστιν ημιν καισαρι φορον δουναι η ου
KJVIs it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23
κατανοησας δε αυτων την πανουργιαν ειπεν προς αυτους τι με πειραζετε
KJVBut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24
επιδειξατε μοι δηναριον τινος εχει εικονα και επιγραφην αποκριθεντες δε ειπον καισαρος
KJVShew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25
ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
KJVAnd he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26
και ουκ ισχυσαν επιλαβεσθαι αυτου ρηματος εναντιον του λαου και θαυμασαντες επι τη αποκρισει αυτου εσιγησαν
KJVAnd they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
27
προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον
KJVThen came to {him} certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28
λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
KJVSaying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
KJVThere were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
KJVAnd the second took her to wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
31
και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα και ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
KJVAnd the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
KJVLast of all the woman died also.
Afterward the woman also died.
33
εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
KJVTherefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
KJVAnd Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
35
οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
KJVBut they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
36
ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
KJVNeither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37
οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
KJVNow that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38
θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
KJVFor he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
KJVThen certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
KJVAnd after that they durst not ask him any {question at all}.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41
ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι
KJVAnd he said unto them, How say they that Christ is David's son?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42
και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
KJVAnd David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
KJVTill I make thine enemies thy footstool.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44
δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
KJVDavid therefore calleth him Lord, how is he then his son?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
KJVThen in the audience of all the people he said unto his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46
προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
KJVBeware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47
οι κατεσθιουσιν τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχονται ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
KJVWhich devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
← Chapter 19 Chapter 21 →