Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 23

Open in Reader →

Read Luke Chapter 23 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 56 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και ανασταν απαν το πληθος αυτων ηγαγεν αυτον επι τον πιλατον
KJVAnd the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2
ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
KJVAnd they began to accuse him, saying, We found this {fellow} perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3
ο δε πιλατος επηρωτησεν αυτον λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω εφη συ λεγεις
KJVAnd Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest {it}.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4
ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω
KJVThen said Pilate to the chief priests and {to} the people, I find no fault in this man.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5
οι δε επισχυον λεγοντες οτι ανασειει τον λαον διδασκων καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας εως ωδε
KJVAnd they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6
πιλατος δε ακουσας γαλιλαιαν επηρωτησεν ει ο ανθρωπος γαλιλαιος εστιν
KJVWhen Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7
και επιγνους οτι εκ της εξουσιας ηρωδου εστιν ανεπεμψεν αυτον προς ηρωδην οντα και αυτον εν ιεροσολυμοις εν ταυταις ταις ημεραις
KJVAnd as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8
ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
KJVAnd when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long {season}, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9
επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
KJVThen he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10
ειστηκεισαν δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις ευτονως κατηγορουντες αυτου
KJVAnd the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11
εξουθενησας δε αυτον ο ηρωδης συν τοις στρατευμασιν αυτου και εμπαιξας περιβαλων αυτον εσθητα λαμπραν ανεπεμψεν αυτον τω πιλατω
KJVAnd Herod with his men of war set him at nought, and mocked {him}, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12
εγενοντο δε φιλοι ο τε πιλατος και ο ηρωδης εν αυτη τη ημερα μετ αλληλων προυπηρχον γαρ εν εχθρα οντες προς εαυτους
KJVAnd the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13
πιλατος δε συγκαλεσαμενος τους αρχιερεις και τους αρχοντας και τον λαον
KJVAnd Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14
ειπεν προς αυτους προσηνεγκατε μοι τον ανθρωπον τουτον ως αποστρεφοντα τον λαον και ιδου εγω ενωπιον υμων ανακρινας ουδεν ευρον εν τω ανθρωπω τουτω αιτιον ων κατηγορειτε κατ αυτου
KJVSaid unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined {him} before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15
αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
KJVNo, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
KJVI will therefore chastise him, and release {him}.
I will therefore chastise him and release him.”
17
αναγκην δε ειχεν απολυειν αυτοις κατα εορτην ενα
KJV(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
KJVAnd they cried out all at once, saying, Away with this {man}, and release unto us Barabbas:
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19
οστις ην δια στασιν τινα γενομενην εν τη πολει και φονον βεβλημενος εις φυλακην
KJV(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20
παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
KJVPilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21
οι δε επεφωνουν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον
KJVBut they cried, saying, Crucify {him}, crucify him.
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22
ο δε τριτον ειπεν προς αυτους τι γαρ κακον εποιησεν ουτος ουδεν αιτιον θανατου ευρον εν αυτω παιδευσας ουν αυτον απολυσω
KJVAnd he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let {him} go.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23
οι δε επεκειντο φωναις μεγαλαις αιτουμενοι αυτον σταυρωθηναι και κατισχυον αι φωναι αυτων και των αρχιερεων
KJVAnd they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24
ο δε πιλατος επεκρινεν γενεσθαι το αιτημα αυτων
KJVAnd Pilate gave sentence that it should be as they required. {gave...: or, assented}
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25
απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
KJVAnd he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26
και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
KJVAnd as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear {it} after Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
27
ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
KJVAnd there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28
στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
KJVBut Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29
οτι ιδου ερχονται ημεραι εν αις ερουσιν μακαριαι αι στειραι και κοιλιαι αι ουκ εγεννησαν και μαστοι οι ουκ εθηλασαν
KJVFor, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed {are} the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30
τοτε αρξονται λεγειν τοις ορεσιν πεσετε εφ ημας και τοις βουνοις καλυψατε ημας
KJVThen shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31
οτι ει εν τω υγρω ξυλω ταυτα ποιουσιν εν τω ξηρω τι γενηται
KJVFor if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32
ηγοντο δε και ετεροι δυο κακουργοι συν αυτω αναιρεθηναι
KJVAnd there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33
και οτε απηλθον επι τον τοπον τον καλουμενον κρανιον εκει εσταυρωσαν αυτον και τους κακουργους ον μεν εκ δεξιων ον δε εξ αριστερων
KJVAnd when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. {Calvary: or, The place of a skull}
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34
ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
KJVThen said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35
και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
KJVAnd the people stood beholding. And the rulers also with them derided {him}, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36
ενεπαιζον δε αυτω και οι στρατιωται προσερχομενοι και οξος προσφεροντες αυτω
KJVAnd the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37
και λεγοντες ει συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων σωσον σεαυτον
KJVAnd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38
ην δε και επιγραφη γεγραμμενη επ αυτω γραμμασιν ελληνικοις και ρωμαικοις και εβραικοις ουτος εστιν ο βασιλευς των ιουδαιων
KJVAnd a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39
εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
KJVAnd one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40
αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
KJVBut the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41
και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
KJVAnd we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42
και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
KJVAnd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43
και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
KJVAnd Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44
ην δε ωσει ωρα εκτη και σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
KJVAnd it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. {earth: or, land}
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45
και εσκοτισθη ο ηλιος και εσχισθη το καταπετασμα του ναου μεσον
KJVAnd the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46
και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
KJVAnd when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47
ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
KJVNow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48
και παντες οι συμπαραγενομενοι οχλοι επι την θεωριαν ταυτην θεωρουντες τα γενομενα τυπτοντες εαυτων τα στηθη υπεστρεφον
KJVAnd all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49
ειστηκεισαν δε παντες οι γνωστοι αυτου μακροθεν και γυναικες αι συνακολουθησασαι αυτω απο της γαλιλαιας ορωσαι ταυτα
KJVAnd all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50
και ιδου ανηρ ονοματι ιωσηφ βουλευτης υπαρχων ανηρ αγαθος και δικαιος
KJVAnd, behold, {there was} a man named Joseph, a counsellor; {and he was} a good man, and a just:
Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
KJV(The same had not consented to the counsel and deed of them;) {he was} of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
52
ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
KJVThis {man} went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53
και καθελων αυτο ενετυλιξεν αυτο σινδονι και εθηκεν αυτο εν μνηματι λαξευτω ου ουκ ην ουδεπω ουδεις κειμενος
KJVAnd he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54
και ημερα ην παρασκευη και σαββατον επεφωσκεν
KJVAnd that day was the preparation, and the sabbath drew on.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55
κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
KJVAnd the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56
υποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην
KJVAnd they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
← Chapter 22 Chapter 24 →