Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 1

Open in Reader →

Read Mark Chapter 1 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 45 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
KJVThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2
ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
KJVAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3
φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
KJVThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4
εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
KJVJohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. {for: or, unto}
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5
και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
KJVAnd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6
ην δε ιωαννης ενδεδυμενος τριχας καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου και εσθιων ακριδας και μελι αγριον
KJVAnd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7
και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω μου ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου
KJVAnd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8
εγω μεν εβαπτισα υμας εν υδατι αυτος δε βαπτισει υμας εν πνευματι αγιω
KJVI indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9
και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ ναζαρεθ της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
KJVAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
KJVAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: {opened: or, cloven, or, rent}
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11
και φωνη εγενετο εκ των ουρανων συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
KJVAnd there came a voice from heaven, {saying}, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12
και ευθυς το πνευμα αυτον εκβαλλει εις την ερημον
KJVAnd immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13
και ην εκει εν τη ερημω ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του σατανα και ην μετα των θηριων και οι αγγελοι διηκονουν αυτω
KJVAnd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
KJVNow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15
και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
KJVAnd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις
KJVNow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
KJVAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18
και ευθεως αφεντες τα δικτυα αυτων ηκολουθησαν αυτω
KJVAnd straightway they forsook their nets, and followed him.
Immediately they left their nets, and followed him.
19
και προβας εκειθεν ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα
KJVAnd when he had gone a little further thence, he saw James the {son} of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20
και ευθεως εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου
KJVAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21
και εισπορευονται εις καπερναουμ και ευθεως τοις σαββασιν εισελθων εις την συναγωγην εδιδασκεν
KJVAnd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22
και εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
KJVAnd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23
και ην εν τη συναγωγη αυτων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω και ανεκραξεν
KJVAnd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24
λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
KJVSaying, Let {us} alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
KJVAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου
KJVAnd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27
και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
KJVAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine {is} this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυς εις ολην την περιχωρον της γαλιλαιας
KJVAnd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29
και ευθεως εκ της συναγωγης εξελθοντες ηλθον εις την οικιαν σιμωνος και ανδρεου μετα ιακωβου και ιωαννου
KJVAnd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30
η δε πενθερα σιμωνος κατεκειτο πυρεσσουσα και ευθεως λεγουσιν αυτω περι αυτης
KJVBut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31
και προσελθων ηγειρεν αυτην κρατησας της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος ευθεως και διηκονει αυτοις
KJVAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32
οψιας δε γενομενης οτε εδυ ο ηλιος εφερον προς αυτον παντας τους κακως εχοντας και τους δαιμονιζομενους
KJVAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33
και η πολις ολη επισυνηγμενη ην προς την θυραν
KJVAnd all the city was gathered together at the door.
All the city was gathered together at the door.
34
και εθεραπευσεν πολλους κακως εχοντας ποικιλαις νοσοις και δαιμονια πολλα εξεβαλεν και ουκ ηφιεν λαλειν τα δαιμονια οτι ηδεισαν αυτον
KJVAnd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. {to speak...: or, to say that they knew him}
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35
και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο
KJVAnd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36
και κατεδιωξαν αυτον ο σιμων και οι μετ αυτου
KJVAnd Simon and they that were with him followed after him.
Simon and those who were with him followed after him;
37
και ευροντες αυτον λεγουσιν αυτω οτι παντες ζητουσιν σε
KJVAnd when they had found him, they said unto him, All {men} seek for thee.
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38
και λεγει αυτοις αγωμεν εις τας εχομενας κωμοπολεις ινα κακει κηρυξω εις τουτο γαρ εξεληλυθα
KJVAnd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39
και ην κηρυσσων εν ταις συναγωγαις αυτων εις ολην την γαλιλαιαν και τα δαιμονια εκβαλλων
KJVAnd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40
και ερχεται προς αυτον λεπρος παρακαλων αυτον και γονυπετων αυτον και λεγων αυτω οτι εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
KJVAnd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41
ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
KJVAnd Jesus, moved with compassion, put forth {his} hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42
και ειποντος αυτου ευθεως απηλθεν απ αυτου η λεπρα και εκαθαρισθη
KJVAnd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43
και εμβριμησαμενος αυτω ευθεως εξεβαλεν αυτον
KJVAnd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44
και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
KJVAnd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45
ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
KJVBut he went out, and began to publish {it} much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Chapter 2 →