Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 10

Open in Reader →

Read Mark Chapter 10 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 52 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους
KJVAnd he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2
και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον
KJVAnd the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away {his} wife? tempting him.
Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης
KJVAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?
He answered, “What did Moses command you?”
4
οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι
KJVAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put {her} away.
They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
KJVAnd Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
6
απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
KJVBut from the beginning of the creation God made them male and female.
But from the beginning of the creation, God made them male and female.
7
ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου
KJVFor this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8
και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ
KJVAnd they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
9
ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
KJVWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What therefore God has joined together, let no man separate.”
10
και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον
KJVAnd in the house his disciples asked him again of the same {matter}.
In the house, his disciples asked him again about the same matter.
11
και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην
KJVAnd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12
και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται
KJVAnd if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
13
και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν
KJVAnd they brought young children to him, that he should touch them: and {his} disciples rebuked those that brought {them}.
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
14
ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
KJVBut when Jesus saw {it}, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
15
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
KJVVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
16
και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
KJVAnd he took them up in his arms, put {his} hands upon them, and blessed them.
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
17
και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω
KJVAnd when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
18
ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
KJVAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? {there is} none good but one, {that is}, God.
Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
19
τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα
KJVThou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
KJVAnd he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21
ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
KJVThen Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22
ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
KJVAnd he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23
και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
KJVAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
24
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
KJVAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
25
ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
KJVIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26
οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι
KJVAnd they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27
εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
KJVAnd Jesus looking upon them saith, With men {it is} impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28
και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι
KJVThen Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
29
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
KJVAnd Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
30
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
KJVBut he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
31
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι
KJVBut many {that are} first shall be last; and the last first.
But many who are first will be last; and the last first.”
32
ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
KJVAnd they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
33
οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν
KJV{Saying}, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34
και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται
KJVAnd they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35
και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν
KJVAnd James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36
ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν
KJVAnd he said unto them, What would ye that I should do for you?
He said to them, “What do you want me to do for you?”
37
οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου
KJVThey said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
38
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
KJVBut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39
οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
KJVAnd they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται
KJVBut to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but {it shall be given to them} for whom it is prepared.
but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41
και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου
KJVAnd when the ten heard {it}, they began to be much displeased with James and John.
When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
42
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων
KJVBut Jesus called them {to him}, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. {are...: or, think good}
Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
KJVBut so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44
και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
KJVAnd whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
45
και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
KJVFor even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46
και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων
KJVAnd they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
47
και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
KJVAnd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, {thou} Son of David, have mercy on me.
When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
48
και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
KJVAnd many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, {Thou} Son of David, have mercy on me.
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49
και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
KJVAnd Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50
ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
KJVAnd he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51
και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
KJVAnd Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
52
ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
KJVAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. {made...: or, saved thee}
Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
← Chapter 9 Chapter 11 →