Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 11

Open in Reader →

Read Mark Chapter 11 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 33 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου
KJVAnd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2
και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε
KJVAnd saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring {him}.
and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
3
και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
KJVAnd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
4
απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον
KJVAnd they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5
και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον
KJVAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
6
οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
KJVAnd they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7
και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
KJVAnd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8
πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
KJVAnd many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed {them} in the way.
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
9
και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
KJVAnd they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed {is} he that cometh in the name of the Lord:
Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord!
10
ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις
KJVBlessed {be} the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11
και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
KJVAnd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12
και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν
KJVAnd on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13
και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων
KJVAnd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not {yet}.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
KJVAnd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard {it}.
Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
15
και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
KJVAnd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
16
και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου
KJVAnd would not suffer that any man should carry {any} vessel through the temple.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17
και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων
KJVAnd he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. {of all...: or, an house of prayer for all nations}
He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
18
και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου
KJVAnd the scribes and chief priests heard {it}, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
19
και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως
KJVAnd when even was come, he went out of the city.
When evening came, he went out of the city.
20
και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων
KJVAnd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21
και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται
KJVAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
22
και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
KJVAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God. {Have...: or, Have the faith of God}
Jesus answered them, “Have faith in God.
23
αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
KJVFor verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
24
δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν
KJVTherefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive {them}, and ye shall have {them}.
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
25
και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων
KJVAnd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
26
ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων
KJVBut if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”
27
και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι
KJVAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28
και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης
KJVAnd say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
29
ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
KJVAnd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. {question: or, thing}
Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30
το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι
KJVThe baptism of John, was {it} from heaven, or of men? answer me.
The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
31
και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
KJVAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
32
αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
KJVBut if we shall say, Of men; they feared the people: for all {men} counted John, that he was a prophet indeed.
If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
33
και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
KJVAnd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
← Chapter 10 Chapter 12 →