Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 12

Open in Reader →

Read Mark Chapter 12 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 44 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
KJVAnd he began to speak unto them by parables. A {certain} man planted a vineyard, and set an hedge about {it}, and digged {a place for} the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2
και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
KJVAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3
οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον
KJVAnd they caught {him}, and beat him, and sent {him} away empty.
They took him, beat him, and sent him away empty.
4
και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον
KJVAnd again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded {him} in the head, and sent {him} away shamefully handled.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5
και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες
KJVAnd again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6
ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
KJVHaving yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7
εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια
KJVBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8
και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος
KJVAnd they took him, and killed {him}, and cast {him} out of the vineyard.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9
τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις
KJVWhat shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
KJVAnd have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
11
παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
KJVThis was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”
12
και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον
KJVAnd they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13
και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω
KJVAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in {his} words.
They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14
οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
KJVAnd when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15
δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω
KJVShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see {it}. {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16
οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος
KJVAnd they brought {it}. And he saith unto them, Whose {is} this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
KJVAnd Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες
KJVThen come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
19
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
KJVMaster, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave {his} wife {behind him}, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
KJVNow there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως
KJVAnd the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη
KJVAnd the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23
εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
KJVIn the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
KJVAnd Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25
οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις
KJVFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26
περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
KJVAnd as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I {am} the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
KJVHe is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη
KJVAnd one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29
ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
KJVAnd Jesus answered him, The first of all the commandments {is}, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
30
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
KJVAnd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this {is} the first commandment.
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
KJVAnd the second {is} like, {namely} this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32
και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
KJVAnd the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
33
και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων
KJVAnd to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love {his} neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34
και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
KJVAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him {any question}.
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35
και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
KJVAnd Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36
αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
KJVFor David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37
αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
KJVDavid therefore himself calleth him Lord; and whence is he {then} his son? And the common people heard him gladly.
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38
και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
KJVAnd he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and {love} salutations in the marketplaces,
In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39
και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
KJVAnd the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40
οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
KJVWhich devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41
και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
KJVAnd Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. {money: a piece of brass money}
Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
KJVAnd there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43
και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον
KJVAnd he called {unto him} his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
KJVFor all {they} did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, {even} all her living.
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
← Chapter 11 Chapter 13 →