Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 13

Open in Reader →

Read Mark Chapter 13 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 37 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι
KJVAnd as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings {are here}!
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
2
και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη
KJVAnd Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
3
και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας
KJVAnd as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4
ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι
KJVTell us, when shall these things be? and what {shall be} the sign when all these things shall be fulfilled?
“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
5
ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
KJVAnd Jesus answering them began to say, Take heed lest any {man} deceive you:
Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
KJVFor many shall come in my name, saying, I am {Christ}; and shall deceive many.
For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
7
οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος
KJVAnd when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for {such things} must needs be; but the end {shall} not {be} yet.
“When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
8
εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα
KJVFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these {are} the beginnings of sorrows. {sorrows: the word in the original importeth "the pains of a woman in travail"}
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
9
βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις
KJVBut take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
10
και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον
KJVAnd the gospel must first be published among all nations.
The Good News must first be preached to all the nations.
11
οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον
KJVBut when they shall lead {you}, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12
παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
KJVNow the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against {their} parents, and shall cause them to be put to death.
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13
και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
KJVAnd ye shall be hated of all {men} for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
14
οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη
KJVBut when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15
ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου
KJVAnd let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter {therein}, to take any thing out of his house:
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16
και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου
KJVAnd let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
Let him who is in the field not return back to take his cloak.
17
ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις
KJVBut woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
18
προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος
KJVAnd pray ye that your flight be not in the winter.
Pray that your flight won’t be in the winter.
19
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
KJVFor {in} those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20
και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
KJVAnd except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21
και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
KJVAnd then if any man shall say to you, Lo, here {is} Christ; or, lo, {he is} there; believe {him} not:
Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
22
εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
KJVFor false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if {it were} possible, even the elect.
For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
23
υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα
KJVBut take ye heed: behold, I have foretold you all things.
But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
24
αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
KJVBut in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25
και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται
KJVAnd the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26
και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης
KJVAnd then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27
και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου
KJVAnd then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
28
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
KJVNow learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
29
ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
KJVSo ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, {even} at the doors.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται
KJVVerily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
KJVHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32
περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ
KJVBut of that day and {that} hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν
KJVTake ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
34
ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη
KJV{For the Son of man is} as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
“It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35
γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
KJVWatch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36
μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας
KJVLest coming suddenly he find you sleeping.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37
α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
KJVAnd what I say unto you I say unto all, Watch.
What I tell you, I tell all: Watch.”
← Chapter 12 Chapter 14 →