Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 14

Open in Reader →

Read Mark Chapter 14 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 72 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
KJVAfter two days was {the feast of} the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put {him} to death.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2
ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου
KJVBut they said, Not on the feast {day}, lest there be an uproar of the people.
For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
3
και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης
KJVAnd being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured {it} on his head. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard}
While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4
ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν
KJVAnd there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
5
ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη
KJVFor it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” They grumbled against her.
6
ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
KJVAnd Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε
KJVFor ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8
ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον
KJVShe hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9
αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης
KJVVerily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, {this} also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
10
και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις
KJVAnd Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11
οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω
KJVAnd when they heard {it}, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12
και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
KJVAnd the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? {killed: or, sacrificed}
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
13
και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω
KJVAnd he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14
και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
KJVAnd wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
15
και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν
KJVAnd he will shew you a large upper room furnished {and} prepared: there make ready for us.
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
16
και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
KJVAnd his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17
και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα
KJVAnd in the evening he cometh with the twelve.
When it was evening he came with the twelve.
18
και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
KJVAnd as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
19
οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω
KJVAnd they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, {Is} it I? and another {said, Is} it I?
They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
20
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον
KJVAnd he answered and said unto them, {It is} one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21
ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
KJVThe Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
22
και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
KJVAnd as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake {it}, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
23
και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες
KJVAnd he took the cup, and when he had given thanks, he gave {it} to them: and they all drank of it.
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24
και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον
KJVAnd he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25
αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
KJVVerily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
26
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
KJVAnd when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. {hymn: or, psalm}
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27
και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
KJVAnd Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28
αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
KJVBut after that I am risen, I will go before you into Galilee.
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
29
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
KJVBut Peter said unto him, Although all shall be offended, yet {will} not I.
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
30
και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
KJVAnd Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, {even} in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
31
ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον
KJVBut he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
32
και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι
KJVAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
33
και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν
KJVAnd he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34
και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε
KJVAnd saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
35
και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα
KJVAnd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36
και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ
KJVAnd he said, Abba, Father, all things {are} possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
37
και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι
KJVAnd he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
38
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
KJVWatch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly {is} ready, but the flesh {is} weak.
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39
και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων
KJVAnd again he went away, and prayed, and spake the same words.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40
και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν
KJVAnd when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
41
και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων
KJVAnd he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take {your} rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν
KJVRise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
43
και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων
KJVAnd immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44
δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως
KJVAnd he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead {him} away safely.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
45
και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον
KJVAnd as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
46
οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον
KJVAnd they laid their hands on him, and took him.
They laid their hands on him, and seized him.
47
εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον
KJVAnd one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
KJVAnd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and {with} staves to take me?
Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49
καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι
KJVI was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
50
και αφεντες αυτον παντες εφυγον
KJVAnd they all forsook him, and fled.
They all left him, and fled.
51
και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι
KJVAnd there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about {his} naked {body}; and the young men laid hold on him:
A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
52
ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων
KJVAnd he left the linen cloth, and fled from them naked.
but he left the linen cloth, and fled from them naked.
53
και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
KJVAnd they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
54
και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως
KJVAnd Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
KJVAnd the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
56
πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν
KJVFor many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
57
και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες
KJVAnd there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58
οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω
KJVWe heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59
και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων
KJVBut neither so did their witness agree together.
Even so, their testimony did not agree.
60
και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
KJVAnd the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what {is it which} these witness against thee?
The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
61
ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
KJVBut he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62
ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
KJVAnd Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
63
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων
KJVThen the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
64
ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου
KJVYe have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
65
και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον
KJVAnd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
66
και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως
KJVAnd as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
67
και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
KJVAnd when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
68
ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν
KJVBut he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
69
και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν
KJVAnd a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is {one} of them.
The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
70
ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει
KJVAnd he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art {one} of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth {thereto}.
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
71
ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε
KJVBut he began to curse and to swear, {saying}, I know not this man of whom ye speak.
But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
72
και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
KJVAnd the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep}
The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
← Chapter 13 Chapter 15 →