Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 15

Open in Reader →

Read Mark Chapter 15 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 47 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
KJVAnd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried {him} away, and delivered {him} to Pilate.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις
KJVAnd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest {it}.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα αυτος δε ουδεν απεκρινατο
KJVAnd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
The chief priests accused him of many things.
4
ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν
KJVAnd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
KJVBut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο
KJVNow at {that} feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
KJVAnd there was {one} named Barabbas, {which lay} bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8
και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις
KJVAnd the multitude crying aloud began to desire {him to do} as he had ever done unto them.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
KJVBut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις
KJVFor he knew that the chief priests had delivered him for envy.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
KJVBut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12
ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων
KJVAnd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do {unto him} whom ye call the King of the Jews?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
KJVAnd they cried out again, Crucify him.
They cried out again, “Crucify him!”
14
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον
KJVThen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
KJVAnd {so} Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged {him}, to be crucified.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
KJVAnd the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience}
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17
και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
KJVAnd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his {head},
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
KJVAnd began to salute him, Hail, King of the Jews!
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
KJVAnd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing {their} knees worshipped him.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
KJVAnd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
KJVAnd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22
και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος
KJVAnd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23
και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν
KJVAnd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received {it} not.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24
και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
KJVAnd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25
ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
KJVAnd it was the third hour, and they crucified him.
It was the third hour, and they crucified him.
26
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
KJVAnd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27
και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
KJVAnd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28
και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη
KJVAnd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.”
29
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων
KJVAnd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest {it} in three days,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30
σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου
KJVSave thyself, and come down from the cross.
save yourself, and come down from the cross!”
31
ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
KJVLikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32
ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
KJVLet Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33
γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
KJVAnd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34
και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
KJVAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει
KJVAnd some of them that stood by, when they heard {it}, said, Behold, he calleth Elias.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36
δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
KJVAnd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put {it} on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
KJVAnd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38
και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω
KJVAnd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
KJVAnd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη
KJVThere were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41
αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
KJV(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
KJVAnd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43
ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
KJVJoseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν
KJVAnd Pilate marvelled if he were already dead: and calling {unto him} the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ
KJVAnd when he knew {it} of the centurion, he gave the body to Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46
και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
KJVAnd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
KJVAnd Mary Magdalene and Mary {the mother} of Joses beheld where he was laid.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
← Chapter 14 Chapter 16 →