Κατὰ Μᾶρκον

Mark — Chapter 5

Open in Reader →

Read Mark Chapter 5 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 43 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων
KJVAnd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2
και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω
KJVAnd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3
ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι
KJVWho had {his} dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
KJVBecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any {man} tame him.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5
και διαπαντος δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
KJVAnd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6
ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
KJVBut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7
και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
KJVAnd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, {thou} Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8
ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου
KJVFor he said unto him, Come out of the man, {thou} unclean spirit.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9
και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν
KJVAnd he asked him, What {is} thy name? And he answered, saying, My name {is} Legion: for we are many.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10
και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας
KJVAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11
ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη
KJVNow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12
και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν
KJVAnd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13
και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
KJVAnd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14
οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
KJVAnd they that fed the swine fled, and told {it} in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15
και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
KJVAnd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16
και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
KJVAnd they that saw {it} told them how it befell to him that was possessed with the devil, and {also} concerning the swine.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17
και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
KJVAnd they began to pray him to depart out of their coasts.
They began to beg him to depart from their region.
18
και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
KJVAnd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19
ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
KJVHowbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
20
και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
KJVAnd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all {men} did marvel.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21
και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
KJVAnd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22
και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου
KJVAnd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23
και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται
KJVAnd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: {I pray thee}, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24
και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον
KJVAnd {Jesus} went with him; and much people followed him, and thronged him.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα
KJVAnd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
26
και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα
KJVAnd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27
ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
KJVWhen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28
ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι
KJVFor she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29
και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
KJVAnd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in {her} body that she was healed of that plague.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30
και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
KJVAnd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
31
και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο
KJVAnd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32
και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν
KJVAnd he looked round about to see her that had done this thing.
He looked around to see her who had done this thing.
33
η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν
KJVBut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34
ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου
KJVAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35
ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον
KJVWhile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's {house certain} which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36
ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
KJVAs soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37
και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου
KJVAnd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38
και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα
KJVAnd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39
και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει
KJVAnd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40
και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον
KJVAnd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41
και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι
KJVAnd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42
και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη
KJVAnd straightway the damsel arose, and walked; for she was {of the age} of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43
και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν
KJVAnd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
← Chapter 4 Chapter 6 →