Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 15

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 15 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 39 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
KJVThen came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2
δια τι οι μαθηται σου παραβαινουσιν την παραδοσιν των πρεσβυτερων ου γαρ νιπτονται τας χειρας αυτων οταν αρτον εσθιωσιν
KJVWhy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
3
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
KJVBut he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4
ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
KJVFor God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης
KJVBut ye say, Whosoever shall say to {his} father or {his} mother, {It is} a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου (15:6) και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
KJVAnd honour not his father or his mother, {he shall be free}. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7
υποκριται καλως προεφητευσεν περι υμων ησαιας λεγων
KJV{Ye} hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
KJVThis people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with {their} lips; but their heart is far from me.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9
ματην δε σεβονται με διδασκοντες διδασκαλιας ενταλματα ανθρωπων
KJVBut in vain they do worship me, teaching {for} doctrines the commandments of men.
And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
10
και προσκαλεσαμενος τον οχλον ειπεν αυτοις ακουετε και συνιετε
KJVAnd he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11
ου το εισερχομενον εις το στομα κοινοι τον ανθρωπον αλλα το εκπορευομενον εκ του στοματος τουτο κοινοι τον ανθρωπον
KJVNot that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12
τοτε προσελθοντες οι μαθηται αυτου ειπον αυτω οιδας οτι οι φαρισαιοι ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν
KJVThen came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
13
ο δε αποκριθεις ειπεν πασα φυτεια ην ουκ εφυτευσεν ο πατηρ μου ο ουρανιος εκριζωθησεται
KJVBut he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
14
αφετε αυτους οδηγοι εισιν τυφλοι τυφλων τυφλος δε τυφλον εαν οδηγη αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
KJVLet them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω φρασον ημιν την παραβολην ταυτην
KJVThen answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16
ο δε ιησους ειπεν ακμην και υμεις ασυνετοι εστε
KJVAnd Jesus said, Are ye also yet without understanding?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17
ουπω νοειτε οτι παν το εισπορευομενον εις το στομα εις την κοιλιαν χωρει και εις αφεδρωνα εκβαλλεται
KJVDo not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18
τα δε εκπορευομενα εκ του στοματος εκ της καρδιας εξερχεται κακεινα κοινοι τον ανθρωπον
KJVBut those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19
εκ γαρ της καρδιας εξερχονται διαλογισμοι πονηροι φονοι μοιχειαι πορνειαι κλοπαι ψευδομαρτυριαι βλασφημιαι
KJVFor out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20
ταυτα εστιν τα κοινουντα τον ανθρωπον το δε ανιπτοις χερσιν φαγειν ου κοινοι τον ανθρωπον
KJVThese are {the things} which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
21
και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
KJVThen Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22
και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
KJVAnd, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, {thou} Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23
ο δε ουκ απεκριθη αυτη λογον και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηρωτων αυτον λεγοντες απολυσον αυτην οτι κραζει οπισθεν ημων
KJVBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ απεσταλην ει μη εις τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
KJVBut he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25
η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
KJVThen came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26
ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ εστιν καλον λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
KJVBut he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast {it} to dogs.
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27
η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
KJVAnd she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28
τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
KJVThen Jesus answered and said unto her, O woman, great {is} thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29
και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
KJVAnd Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30
και προσηλθον αυτω οχλοι πολλοι εχοντες μεθ εαυτων χωλους τυφλους κωφους κυλλους και ετερους πολλους και ερριψαν αυτους παρα τους ποδας του ιησου και εθεραπευσεν αυτους
KJVAnd great multitudes came unto him, having with them {those that were} lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31
ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
KJVInsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32
ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
KJVThen Jesus called his disciples {unto him}, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33
και λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν ημιν εν ερημια αρτοι τοσουτοι ωστε χορτασαι οχλον τοσουτον
KJVAnd his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34
και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
KJVAnd Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35
και εκελευσεν τοις οχλοις αναπεσειν επι την γην
KJVAnd he commanded the multitude to sit down on the ground.
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36
και λαβων τους επτα αρτους και τους ιχθυας ευχαριστησας εκλασεν και εδωκεν τοις μαθηταις αυτου οι δε μαθηται τω οχλω
KJVAnd he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake {them}, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων επτα σπυριδας πληρεις
KJVAnd they did all eat, and were filled: and they took up of the broken {meat} that was left seven baskets full.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38
οι δε εσθιοντες ησαν τετρακισχιλιοι ανδρες χωρις γυναικων και παιδιων
KJVAnd they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39
και απολυσας τους οχλους ενεβη εις το πλοιον και ηλθεν εις τα ορια μαγδαλα
KJVAnd he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
← Chapter 14 Chapter 16 →