Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 26

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 26 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 75 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
KJVAnd it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2
οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
KJVYe know that after two days is {the feast of} the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
3
τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα
KJVThen assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4
και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
KJVAnd consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill {him}.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5
ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω
KJVBut they said, Not on the feast {day}, lest there be an uproar among the people.
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
6
του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
KJVNow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
προσηλθεν αυτω γυνη αλαβαστρον μυρου εχουσα βαρυτιμου και κατεχεεν επι την κεφαλην αυτου ανακειμενου
KJVThere came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat {at meat}.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8
ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη
KJVBut when his disciples saw {it}, they had indignation, saying, To what purpose {is} this waste?
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9
ηδυνατο γαρ τουτο το μυρον πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις
KJVFor this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
10
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
KJVWhen Jesus understood {it}, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
11
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
KJVFor ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
12
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
KJVFor in that she hath poured this ointment on my body, she did {it} for my burial.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13
αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης
KJVVerily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, {there} shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
14
τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις
KJVThen one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15
ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια
KJVAnd said {unto them}, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
16
και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω
KJVAnd from that time he sought opportunity to betray him.
From that time he sought opportunity to betray him.
17
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
KJVNow the first {day} of the {feast of} unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
18
ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
KJVAnd he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
19
και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
KJVAnd the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20
οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα
KJVNow when the even was come, he sat down with the twelve.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
21
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
KJVAnd as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
KJVAnd they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
23
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
KJVAnd he answered and said, He that dippeth {his} hand with me in the dish, the same shall betray me.
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24
ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
KJVThe Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
25
αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας
KJVThen Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
26
εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
KJVAnd as they were eating, Jesus took bread, and blessed {it}, and brake {it}, and gave {it} to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
27
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
KJVAnd he took the cup, and gave thanks, and gave {it} to them, saying, Drink ye all of it;
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
28
τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων
KJVFor this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
29
λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου
KJVBut I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
30
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
KJVAnd when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. {hymn: or, psalm}
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
KJVThen saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
KJVBut after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
33
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει και παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι
KJVPeter answered and said unto him, Though all {men} shall be offended because of thee, {yet} will I never be offended. {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
34
εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
KJVJesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
35
λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπον
KJVPeter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
36
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
KJVThen cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
37
και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν
KJVAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38
τοτε λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου
KJVAnd he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou {wilt}.
Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
39
και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθετω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ
KJVAnd he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
40
και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου
KJVWatch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed {is} willing, but the flesh {is} weak.
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
41
γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης
KJVHe went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
42
παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο το ποτηριον παρελθειν απ εμου εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου
KJVAnd he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
43
και ελθων ευρισκει αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι
KJVAnd he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
KJVThen cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take {your} rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45
τοτε ερχεται προς τους μαθητας αυτου και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων
KJVRise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
KJVAnd while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
47
και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου
KJVNow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48
ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον
KJVAnd forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
49
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
KJVAnd Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
50
ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
KJVAnd, behold, one of them which were with Jesus stretched out {his} hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
KJVThen said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
KJVThinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53
η δοκεις οτι ου δυναμαι αρτι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι πλειους η δωδεκα λεγεωνας αγγελων
KJVBut how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54
πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι
KJVIn that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
55
εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
KJVBut all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
56
τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον
KJVAnd they that had laid hold on Jesus led {him} away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
57
οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
KJVBut Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος
KJVNow the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59
οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
KJVBut found none: yea, though many false witnesses came, {yet} found they none. At the last came two false witnesses,
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
60
και ουχ ευρον και πολλων ψευδομαρτυρων προσελθοντων ουχ ευρον (26:61) υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες
KJVAnd said, This {fellow} said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
61
ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
KJVAnd the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what {is it which} these witness against thee?
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
62
και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
KJVBut Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
63
ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
KJVJesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
64
λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
KJVThen the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
65
τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων οτι εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν αυτου
KJVWhat think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπον ενοχος θανατου εστιν
KJVThen did they spit in his face, and buffeted him; and others smote {him} with the palms of their hands, {the palms...: or, rods}
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
67
τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε ερραπισαν
KJVSaying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
KJVNow Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
69
ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
KJVBut he denied before {them} all, saying, I know not what thou sayest.
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
70
ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις
KJVAnd when he was gone out into the porch, another {maid} saw him, and said unto them that were there, This {fellow} was also with Jesus of Nazareth.
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
71
εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
KJVAnd again he denied with an oath, I do not know the man.
When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
72
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
KJVAnd after a while came unto {him} they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art {one} of them; for thy speech bewrayeth thee.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
73
μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει
KJVThen began he to curse and to swear, {saying}, I know not the man. And immediately the cock crew.
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
74
τοτε ηρξατο καταναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
KJVAnd Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
75
και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
← Chapter 25 Chapter 27 →