Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 20

Open in Reader →

Read John Chapter 20 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 31 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
KJVThe first {day} of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
Now on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
2
τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
KJVThen she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
Therefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3
εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
KJVPeter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4
ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
KJVSo they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
They both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
5
και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
KJVAnd he stooping down, {and looking in}, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
6
ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
KJVThen cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7
και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
KJVAnd the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8
τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
KJVThen went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9
ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
KJVFor as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10
απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
KJVThen the disciples went away again unto their own home.
So the disciples went away again to their own homes.
11
μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
KJVBut Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, {and looked} into the sepulchre,
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12
και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
KJVAnd seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13
και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
KJVAnd they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14
και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
KJVAnd when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
15
λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
KJVJesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16
λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
KJVJesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
17
λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
KJVJesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and {to} my God, and your God.
Jesus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18
ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
KJVMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and {that} he had spoken these things unto her.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19
ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
KJVThen the same day at evening, being the first {day} of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace {be} unto you.
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
20
και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
KJVAnd when he had so said, he shewed unto them {his} hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
KJVThen said Jesus to them again, Peace {be} unto you: as {my} Father hath sent me, even so send I you.
Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22
και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
KJVAnd when he had said this, he breathed on {them}, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23
αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
KJVWhose soever sins ye remit, they are remitted unto them; {and} whose soever {sins} ye retain, they are retained.
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24
θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
KJVBut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
25
ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
KJVThe other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26
και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
KJVAnd after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: {then} came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace {be} unto you.
After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27
ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
KJVThen saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust {it} into my side: and be not faithless, but believing.
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28
και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
KJVAnd Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
KJVJesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed {are} they that have not seen, and {yet} have believed.
Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
30
πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
KJVAnd many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
Therefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31
ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
KJVBut these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
← Chapter 19 Chapter 21 →