Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 8

Open in Reader →

Read John Chapter 8 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 59 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
KJVJesus went unto the mount of Olives.
but Jesus went to the Mount of Olives.
2
ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
KJVAnd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.
3
αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
KJVAnd the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4
λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
KJVThey say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5
εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
KJVNow Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6
τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος
KJVThis they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with {his} finger wrote on the ground, {as though he heard them not}.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7
ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
KJVSo when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”
8
και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
KJVAnd again he stooped down, and wrote on the ground.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9
οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
KJVAnd they which heard {it}, being convicted by {their own} conscience, went out one by one, beginning at the eldest, {even} unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
10
ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
KJVWhen Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11
η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
KJVShe said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12
παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
KJVThen spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13
ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
KJVThe Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
KJVJesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, {yet} my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
KJVYe judge after the flesh; I judge no man.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16
και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
KJVAnd yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17
και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
KJVIt is also written in your law, that the testimony of two men is true.
It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.
18
εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
KJVI am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19
ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
KJVThen said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
KJVThese words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21
ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
KJVThen said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
KJVThen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23
και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
KJVAnd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24
ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
KJVI said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am {he}, ye shall die in your sins.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
KJVThen said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even {the same} that I said unto you from the beginning.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26
πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
KJVI have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
KJVThey understood not that he spake to them of the Father.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
KJVThen said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am {he}, and {that} I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29
και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
KJVAnd he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
KJVAs he spake these words, many believed on him.
As he spoke these things, many believed in him.
31
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
KJVThen said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, {then} are ye my disciples indeed;
Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32
και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
KJVAnd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33
απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
KJVThey answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34
απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
KJVJesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
KJVAnd the servant abideth not in the house for ever: {but} the Son abideth ever.
A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
36
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
KJVIf the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37
οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
KJVI know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
KJVI speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
KJVThey answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40
νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
KJVBut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
KJVYe do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, {even} God.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
KJVJesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43
δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
KJVWhy do ye not understand my speech? {even} because ye cannot hear my word.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44
υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου
KJVYe are of {your} father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. {of his own: or, from his own will or disposition}
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
45
εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
KJVAnd because I tell {you} the truth, ye believe me not.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
46
τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι
KJVWhich of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47
ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
KJVHe that is of God heareth God's words: ye therefore hear {them} not, because ye are not of God.
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48
απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
KJVThen answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49
απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
KJVJesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50
εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
KJVAnd I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51
αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
KJVVerily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
52
ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
KJVThen said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’
53
μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
KJVArt thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54
απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
KJVJesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55
και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω
KJVYet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56
αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
KJVYour father Abraham rejoiced to see my day: and he saw {it}, and was glad.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”
57
ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
KJVThen said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”
58
ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
KJVJesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
59
ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
KJVThen took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
← Chapter 7 Chapter 9 →