Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 7

Open in Reader →

Read Luke Chapter 7 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 50 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ
KJVNow when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2
εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος
KJVAnd a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3
ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
KJVAnd when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4
οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
KJVAnd when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5
αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν
KJVFor he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6
ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
KJVThen Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
KJVWherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8
και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
KJVFor I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth {it}. {one: Gr. this man}
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9
ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
KJVWhen Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
KJVAnd they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11
και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς
KJVAnd it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12
ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος ην συν αυτη
KJVNow when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
KJVAnd when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
14
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
KJVAnd he came and touched the bier: and they that bare {him} stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. {bier: or, coffin}
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
KJVAnd he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
KJVAnd there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17
και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω
KJVAnd this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
KJVAnd the disciples of John shewed him of all these things.
The disciples of John told him about all these things.
19
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
KJVAnd John calling {unto him} two of his disciples sent {them} to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
KJVWhen the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
21
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
KJVAnd in that same hour he cured many of {their} infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many {that were} blind he gave sight.
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
KJVThen Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
KJVAnd blessed is {he}, whosoever shall not be offended in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24
απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
KJVAnd when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
KJVBut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26
αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
KJVBut what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
KJVThis is {he}, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28
λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
KJVFor I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
KJVAnd all the people that heard {him}, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
KJVBut the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves}
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
KJVAnd the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
32
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
KJVThey are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
KJVFor John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34
εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων
KJVThe Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35
και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων
KJVBut wisdom is justified of all her children.
Wisdom is justified by all her children.”
36
ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη
KJVAnd one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
KJVAnd, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that {Jesus} sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38
και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
KJVAnd stood at his feet behind {him} weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe {them} with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed {them} with the ointment.
Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39
ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν
KJVNow when the Pharisee which had bidden him saw {it}, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman {this is} that toucheth him: for she is a sinner.
Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
KJVAnd Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41
δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα
KJVThere was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42
μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει
KJVAnd when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43
αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
KJVSimon answered and said, I suppose that {he}, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44
και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν
KJVAnd he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped {them} with the hairs of her head.
Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45
φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
KJVThou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46
ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας
KJVMy head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47
ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
KJVWherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, {the same} loveth little.
Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”
48
ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι
KJVAnd he said unto her, Thy sins are forgiven.
He said to her, “Your sins are forgiven.”
49
και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν
KJVAnd they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50
ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην
KJVAnd he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
← Chapter 6 Chapter 8 →