Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 6

Open in Reader →

Read Luke Chapter 6 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 49 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν
KJVAnd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing {them} in {their} hands.
Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
2
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
KJVAnd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
3
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
KJVAnd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
4
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις
KJVHow he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
5
και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
KJVAnd he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
6
εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα
KJVAnd it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
7
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
KJVAnd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
8
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
KJVBut he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood.
9
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
KJVThen said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy {it}?
Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
10
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
KJVAnd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
11
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
KJVAnd they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
12
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
KJVAnd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
13
και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν
KJVAnd when it was day, he called {unto him} his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
14
σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον
KJVSimon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
15
ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην
KJVMatthew and Thomas, James the {son} of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot;
16
ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης
KJVAnd Judas {the brother} of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
17
και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων
KJVAnd he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
18
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο
KJVAnd they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.
19
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας
KJVAnd the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed {them} all.
All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
20
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
KJVAnd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed {be ye} poor: for yours is the kingdom of God.
He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours.
21
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε
KJVBlessed {are ye} that hunger now: for ye shall be filled. Blessed {are ye} that weep now: for ye shall laugh.
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22
μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου
KJVBlessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you {from their company}, and shall reproach {you}, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
23
χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων
KJVRejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward {is} great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
24
πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων
KJVBut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
“But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
25
ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε
KJVWoe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων
KJVWoe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
27
αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας
KJVBut I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
“But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
28
ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας
KJVBless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
29
τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
KJVAnd unto him that smiteth thee on the {one} cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not {to take thy} coat also.
To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
KJVGive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask {them} not again.
Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
31
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
KJVAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
“As you would like people to do to you, do exactly so to them.
32
και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν
KJVFor if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
33
και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν
KJVAnd if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
34
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε ελπιζητε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
KJVAnd if ye lend {to them} of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
35
πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους
KJVBut love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and {to} the evil.
But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
36
γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν
KJVBe ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
“Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
37
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
KJVJudge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
38
διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν
KJVGive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
“Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
39
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
KJVAnd he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
40
ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου
KJVThe disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. {that...: or, shall be perfected as his master}
A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
41
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
KJVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
42
η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου
KJVEither how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
43
ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον
KJVFor a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit.
44
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
KJVFor every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. {grapes: Gr. a grape}
For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
45
ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου
KJVA good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
46
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
KJVAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
“Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
47
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
KJVWhosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
48
ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
KJVHe is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
49
ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
KJVBut he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
← Chapter 5 Chapter 7 →