Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 5

Open in Reader →

Read Luke Chapter 5 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 39 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
KJVAnd it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα
KJVAnd saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing {their} nets.
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3
εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους
KJVAnd he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν
KJVNow when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep, and let down your nets for a catch.”
5
και αποκριθεις ο σιμων ειπεν αυτω επιστατα δι ολης της νυκτος κοπιασαντες ουδεν ελαβομεν επι δε τω ρηματι σου χαλασω το δικτυον
KJVAnd Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Simon answered him, “Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net.”
6
και τουτο ποιησαντες συνεκλεισαν ιχθυων πληθος πολυ διερρηγνυτο δε το δικτυον αυτων
KJVAnd when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7
και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα
KJVAnd they beckoned unto {their} partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
8
ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
KJVWhen Simon Peter saw {it}, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
9
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον
KJVFor he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
KJVAnd so {was} also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11
και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω
KJVAnd when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
KJVAnd it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on {his} face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13
και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ειπων θελω καθαρισθητι και ευθεως η λεπρα απηλθεν απ αυτου
KJVAnd he put forth {his} hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
He stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14
και αυτος παρηγγειλεν αυτω μηδενι ειπειν αλλα απελθων δειξον σεαυτον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου καθως προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
KJVAnd he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
He commanded him to tell no one, “But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
KJVBut so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16
αυτος δε ην υποχωρων εν ταις ερημοις και προσευχομενος
KJVAnd he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
But he withdrew himself into the desert, and prayed.
17
και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους
KJVAnd it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was {present} to heal them.
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18
και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου
KJVAnd, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought {means} to bring him in, and to lay {him} before him.
Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19
και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
KJVAnd when they could not find by what {way} they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with {his} couch into the midst before Jesus.
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
KJVAnd when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21
και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος
KJVAnd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22
επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
KJVBut when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει
KJVWhether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you;’ or to say, ‘Arise and walk?’
24
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου
KJVBut that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house.”
25
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
KJVAnd immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
KJVAnd they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27
και μετα ταυτα εξηλθεν και εθεασατο τελωνην ονοματι λευιν καθημενον επι το τελωνιον και ειπεν αυτω ακολουθει μοι
KJVAnd after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
28
και καταλιπων απαντα αναστας ηκολουθησεν αυτω
KJVAnd he left all, rose up, and followed him.
He left everything, and rose up and followed him.
29
και εποιησεν δοχην μεγαλην ο λευις αυτω εν τη οικια αυτου και ην οχλος τελωνων πολυς και αλλων οι ησαν μετ αυτων κατακειμενοι
KJVAnd Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30
και εγογγυζον οι γραμματεις αυτων και οι φαρισαιοι προς τους μαθητας αυτου λεγοντες δια τι μετα τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε
KJVBut their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
KJVAnd Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
32
ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
KJVI came not to call the righteous, but sinners to repentance.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
33
οι δε ειπον προς αυτον δια τι οι μαθηται ιωαννου νηστευουσιν πυκνα και δεησεις ποιουνται ομοιως και οι των φαρισαιων οι δε σοι εσθιουσιν και πινουσιν
KJVAnd they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise {the disciples} of the Pharisees; but thine eat and drink?
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34
ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν
KJVAnd he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
35
ελευσονται δε ημεραι και οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος τοτε νηστευσουσιν εν εκειναις ταις ημεραις
KJVBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36
ελεγεν δε και παραβολην προς αυτους οτι ουδεις επιβλημα ιματιου καινου επιβαλλει επι ιματιον παλαιον ει δε μηγε και το καινον σχιζει και τω παλαιω ου συμφωνει επιβλημα το απο του καινου
KJVAnd he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was {taken} out of the new agreeth not with the old.
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηξει ο νεος οινος τους ασκους και αυτος εκχυθησεται και οι ασκοι απολουνται
KJVAnd no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
38
αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται
KJVBut new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
39
και ουδεις πιων παλαιον ευθεως θελει νεον λεγει γαρ ο παλαιος χρηστοτερος εστιν
KJVNo man also having drunk old {wine} straightway desireth new: for he saith, The old is better.
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”
← Chapter 4 Chapter 6 →