Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 11

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 11 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 30 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
KJVAnd it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
KJVNow when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
KJVAnd said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
KJVJesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5
τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
KJVThe blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
KJVAnd blessed is {he}, whosoever shall not be offended in me.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
KJVAnd as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8
αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
KJVBut what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft {clothing} are in kings' houses.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9
αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
KJVBut what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10
ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
KJVFor this is {he}, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
KJVVerily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
KJVAnd from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. {suffereth...: or, is gotten by force, and they that thrust men}
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου προεφητευσαν
KJVFor all the prophets and the law prophesied until John.
14
και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
KJVAnd if ye will receive {it}, this is Elias, which was for to come.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15
ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
KJVHe that hath ears to hear, let him hear.
He who has ears to hear, let him hear.
16
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδαριοις εν αγοραις καθημενοις και προσφωνουσιν τοις εταιροις αυτων
KJVBut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε
KJVAnd saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
KJVFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
KJVThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
KJVThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
KJVWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
KJVBut I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23
και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον
KJVAnd thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
KJVBut I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
KJVAt that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26
ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
KJVEven so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
KJVAll things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and {he} to whomsoever the Son will reveal {him}.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
KJVCome unto me, all {ye} that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
KJVTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
KJVFor my yoke {is} easy, and my burden is light.
For my yoke is easy, and my burden is light.”
← Chapter 10 Chapter 12 →