Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 12

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 12 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 50 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
KJVAt that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2
οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπον αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω
KJVBut when the Pharisees saw {it}, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3
ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου
KJVBut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
But he said to them, “Haven’t you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;
4
πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
KJVHow he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
how he entered into God’s house, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5
η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν
KJVOr have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?
6
λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζων εστιν ωδε
KJVBut I say unto you, That in this place is {one} greater than the temple.
But I tell you that one greater than the temple is here.
7
ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
KJVBut if ye had known what {this} meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
8
κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
KJVFor the Son of man is Lord even of the sabbath day.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων
KJVAnd when he was departed thence, he went into their synagogue:
He departed there, and went into their synagogue.
10
και ιδου ανθρωπος ην την χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευειν ινα κατηγορησωσιν αυτου
KJVAnd, behold, there was a man which had {his} hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
And behold there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” that they might accuse him.
11
ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει
KJVAnd he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift {it} out?
He said to them, “What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it, and lift it out?
12
ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν
KJVHow much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13
τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη υγιης ως η αλλη
KJVThen saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched {it} forth; and it was restored whole, like as the other.
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14
οι δε φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου εξελθοντες οπως αυτον απολεσωσιν
KJVThen the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. {held...: or, took counsel}
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15
ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
KJVBut when Jesus knew {it}, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16
και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν
KJVAnd charged them that they should not make him known:
and commanded them that they should not make him known:
17
οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος
KJVThat it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
KJVBehold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
“Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19
ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου
KJVHe shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.
20
καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν
KJVA bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21
και εν τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν
KJVAnd in his name shall the Gentiles trust.
In his name, the nations will hope.”
22
τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον τυφλον και κωφον και λαλειν και βλεπειν
KJVThen was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23
και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
KJVAnd all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
KJVBut when the Pharisees heard {it}, they said, This {fellow} doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25
ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
KJVAnd Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26
και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου
KJVAnd if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται
KJVAnd if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast {them} out? therefore they shall be your judges.
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28
ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
KJVBut if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29
η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει
KJVOr else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30
ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει
KJVHe that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31
δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται τοις ανθρωποις
KJVWherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy {against} the {Holy} Ghost shall not be forgiven unto men.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32
και ος αν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι
KJVAnd whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the {world} to come.
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.
33
η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται
KJVEither make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by {his} fruit.
“Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34
γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει
KJVO generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35
ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας εκβαλλει τα αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα
KJVA good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36
λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο εαν λαλησωσιν οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως
KJVBut I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37
εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση
KJVFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38
τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
KJVThen certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου
KJVBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40
ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας
KJVFor as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
KJVThe men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas {is} here.
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42
βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε
KJVThe queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon {is} here.
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει
KJVWhen the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places, seeking rest, and doesn’t find it.
44
τοτε λεγει επιστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον
KJVThen he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth {it} empty, swept, and garnished.
Then he says, ‘I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45
τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα
KJVThen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last {state} of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46
ετι δε αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι
KJVWhile he yet talked to the people, behold, {his} mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47
ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι
KJVThen one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48
ο δε αποκριθεις ειπεν τω ειποντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου
KJVBut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49
και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου
KJVAnd he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
He stretched out his hand towards his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50
οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν
KJVFor whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”
← Chapter 11 Chapter 13 →