Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 5

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 5 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 48 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου
KJVAnd seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2
και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων
KJVAnd he opened his mouth, and taught them, saying,
He opened his mouth and taught them, saying,
3
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
KJVBlessed {are} the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
4
μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται
KJVBlessed {are} they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
5
μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην
KJVBlessed {are} the meek: for they shall inherit the earth.
Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
6
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
KJVBlessed {are} they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
7
μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται
KJVBlessed {are} the merciful: for they shall obtain mercy.
Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
KJVBlessed {are} the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9
μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
KJVBlessed {are} the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
10
μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
KJVBlessed {are} they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
11
μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου
KJVBlessed are ye, when {men} shall revile you, and persecute {you}, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. {falsely: Gr. lying}
“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
12
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
KJVRejoice, and be exceeding glad: for great {is} your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
13
υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων
KJVYe are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
14
υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη
KJVYe are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
15
ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια
KJVNeither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
16
ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις
KJVLet your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17
μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι
KJVThink not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
18
αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται
KJVFor verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
19
ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων
KJVWhosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach {them}, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
20
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
KJVFor I say unto you, That except your righteousness shall exceed {the righteousness} of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
21
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
KJVYe have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: {by: or, to}
“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
22
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
KJVBut I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. {Raca: that is, Vain fellow}
But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.
23
εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου
KJVTherefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
24
αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου
KJVLeave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
25
ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση
KJVAgree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
26
αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην
KJVVerily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
27
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
KJVYe have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
28
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
KJVBut I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
29
ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
KJVAnd if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast {it} from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not {that} thy whole body should be cast into hell. {offend...: or, do cause thee to offend}
If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
30
και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν
KJVAnd if thy right hand offend thee, cut it off, and cast {it} from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not {that} thy whole body should be cast into hell.
If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
31
ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
KJVIt hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
32
εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
KJVBut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
33
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
KJVAgain, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
34
εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
KJVBut I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
35
μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως
KJVNor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36
μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι
KJVNeither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
37
εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν
KJVBut let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
38
ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος
KJVYe have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39
εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην
KJVBut I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
40
και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον
KJVAnd if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have {thy} cloke also.
If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
41
και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο
KJVAnd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Whoever compels you to go one mile, go with him two.
42
τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης
KJVGive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
43
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
KJVYe have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
44
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
KJVBut I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45
οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους
KJVThat ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
46
εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν
KJVFor if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
47
και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν
KJVAnd if ye salute your brethren only, what do ye more {than others}? do not even the publicans so?
If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
48
εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν
KJVBe ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
← Chapter 4 Chapter 6 →