Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 6

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 6 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 34 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις
KJVTake heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
“Be careful that you don’t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
2
οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων
KJVTherefore when thou doest {thine} alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded}
Therefore when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.
3
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
KJVBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
But when you do merciful deeds, don’t let your left hand know what your right hand does,
4
οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω
KJVThat thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
5
και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
KJVAnd when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites {are}: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
“When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward.
6
συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
KJVBut thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
7
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
KJVBut when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen {do}: for they think that they shall be heard for their much speaking.
In praying, don’t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
8
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
KJVBe not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Therefore don’t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
9
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
KJVAfter this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
10
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
KJVThy kingdom come. Thy will be done in earth, as {it is} in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
11
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
KJVGive us this day our daily bread.
Give us today our daily bread.
12
και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
KJVAnd forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
13
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
KJVAnd lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’
14
εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος
KJVFor if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
“For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
15
εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων
KJVBut if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
But if you don’t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16
οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων
KJVMoreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
“Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.
17
συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι
KJVBut thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18
οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω
KJVThat thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
19
μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν
KJVLay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
“Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
20
θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν
KJVBut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;
21
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
KJVFor where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
22
ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται
KJVThe light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
“The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
23
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
KJVBut if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great {is} that darkness!
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24
ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
KJVNo man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.
25
δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος
KJVTherefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?
26
εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
KJVBehold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
27
τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα
KJVWhich of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
“Which of you, by being anxious, can add one moment to his lifespan?
28
και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει
KJVAnd why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,
29
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
KJVAnd yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
30
ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
KJVWherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, {shall he} not much more {clothe} you, O ye of little faith?
But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won’t he much more clothe you, you of little faith?
31
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
KJVTherefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
“Therefore don’t be anxious, saying, ‘What will we eat?’, ‘What will we drink?’ or, ‘With what will we be clothed?’
32
παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων
KJV(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
For the Gentiles seek after all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33
ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
KJVBut seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
But seek first God’s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
34
μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης
KJVTake therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day {is} the evil thereof.
Therefore don’t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day’s own evil is sufficient.
← Chapter 5 Chapter 7 →