Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 7

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 7 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 29 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
μη κρινετε ινα μη κριθητε
KJVJudge not, that ye be not judged.
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2
εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν
KJVFor with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις
KJVAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4
η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου
KJVOr how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam {is} in thine own eye?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye;’ and behold, the beam is in your own eye?
5
υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου
KJVThou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6
μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας
KJVGive not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7
αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν
KJVAsk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8
πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
KJVFor every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9
η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω
KJVOr what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
Or who is there among you, who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10
και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω
KJVOr if he ask a fish, will he give him a serpent?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11
ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον
KJVIf ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12
παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται
KJVTherefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Therefore whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13
εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
KJVEnter ye in at the strait gate: for wide {is} the gate, and broad {is} the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: {strait: or, narrow}
“Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
14
οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
KJVBecause strait {is} the gate, and narrow {is} the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. {Because: or, How}
How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
15
προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
KJVBeware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16
απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
KJVYe shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
17
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
KJVEven so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
18
ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν
KJVA good tree cannot bring forth evil fruit, neither {can} a corrupt tree bring forth good fruit.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19
παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
KJVEvery tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire.
20
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
KJVWherefore by their fruits ye shall know them.
Therefore by their fruits you will know them.
21
ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις
KJVNot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven; but he who does the will of my Father who is in heaven.
22
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
KJVMany will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23
και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν
KJVAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24
πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν
KJVTherefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
“Everyone therefore who hears these words of mine, and does them, I will liken him to a wise man, who built his house on a rock.
25
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν
KJVAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26
και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον
KJVAnd every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Everyone who hears these words of mine, and doesn’t do them will be like a foolish man, who built his house on the sand.
27
και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη
KJVAnd the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
The rain came down, the floods came, and the winds blew, and beat on that house; and it fell—and great was its fall.”
28
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
KJVAnd it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
KJVFor he taught them as {one} having authority, and not as the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
← Chapter 6 Chapter 8 →