Ἰάκωβος

James — Chapter 1

Open in Reader →

Read James Chapter 1 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 27 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.
KJVJames, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.
2
Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
KJVMy brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
Consider it pure joy, my brothers and sisters, whenever you face trials of many kinds,
3
γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
KJVKnowing this, that the trying of your faith worketh patience.
because you know that the testing of your faith produces perseverance.
4
ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
KJVBut let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
5
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
KJVIf any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.
6
Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
KJVBut let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
7
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.
KJVFor let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
That person should not expect to receive anything from the Lord.
8
Ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
KJVA double minded man is unstable in all his ways.
Such a person is double-minded and unstable in all they do.
9
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·
KJVLet the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
Believers in humble circumstances ought to take pride in their high position.
10
ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
KJVBut the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
But the rich should take pride in their humiliation — since they will pass away like a wild flower.
11
Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
KJVFor the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich will fade away even while they go about their business.
12
Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ Κύριος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.
KJVBlessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
Blessed is the one who perseveres under trial because, having stood the test, that person will receive the crown of life that the Lord has promised to those who love him.
13
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα·
KJVLet no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
When tempted, no one should say, God is tempting me. For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;
14
ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
KJVBut every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
but each person is tempted when they are dragged away by their own evil desire and enticed.
15
Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
KJVThen when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.
16
Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
KJVDo not err, my beloved brethren.
Don't be deceived, my dear brothers and sisters.
17
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων, παρ' ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
KJVEvery good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.
18
Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
KJVOf his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.
19
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
KJVWherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
20
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
KJVFor the wrath of man worketh not the righteousness of God.
because human anger does not produce the righteousness that God desires.
21
Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
KJVWherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.
22
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
KJVBut be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
23
Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
KJVFor if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
24
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
KJVFor he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
25
Ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὗτος οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.
KJVBut whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
But whoever looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues in it — not forgetting what they have heard, but doing it — they will be blessed in what they do.
26
Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.
KJVIf any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
Those who consider themselves religious and yet do not keep a tight rein on their tongues deceive themselves, and their religion is worthless.
27
Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.
KJVPure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
Chapter 2 →