Κατὰ Ἰωάννην

John — Chapter 16

Open in Reader →

Read John Chapter 16 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 33 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
KJVThese things have I spoken unto you, that ye should not be offended. {offended: scandalized or, made to stumble}
“I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
2
αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
KJVThey shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
3
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
KJVAnd these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
They will do these things because they have not known the Father, nor me.
4
αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
KJVBut these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
5
νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
KJVBut now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
6
αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
KJVBut because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
7
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
KJVNevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
8
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
KJVAnd when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: {reprove: or, convince}
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
9
περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
KJVOf sin, because they believe not on me;
about sin, because they don’t believe in me;
10
περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
KJVOf righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
11
περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
KJVOf judgment, because the prince of this world is judged.
about judgment, because the prince of this world has been judged.
12
ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι
KJVI have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
“I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
13
οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
KJVHowbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, {that} shall he speak: and he will shew you things to come.
However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
14
εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
KJVHe shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew {it} unto you.
He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
15
παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
KJVAll things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew {it} unto you.
All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes of mine, and will declare it to you.
16
μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
KJVA little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
17
ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
KJVThen said {some} of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father’?”
18
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
KJVThey said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
19
εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
KJVNow Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
20
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
KJVVerily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
KJVA woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
22
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
KJVAnd ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23
και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
KJVAnd in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give {it} you.
“In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
24
εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
KJVHitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
25
ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
KJVThese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. {proverbs: or, parables}
I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
26
εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
KJVAt that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
27
αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
KJVFor the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
28
εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
KJVI came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
I came from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
29
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
KJVHis disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. {proverb: or, parable}
His disciples said to him, “Behold, now you are speaking plainly, and using no figures of speech.
30
νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
KJVNow are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came from God.”
31
απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε
KJVJesus answered them, Do ye now believe?
Jesus answered them, “Do you now believe?
32
ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
KJVBehold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. {his own: or, his own home}
Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
33
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
KJVThese things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”
← Chapter 15 Chapter 17 →