Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 13

Open in Reader →

Read Luke Chapter 13 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 35 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων
KJVThere were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
2
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν
KJVAnd Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Jesus answered them, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered such things?
3
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε
KJVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
4
η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ
KJVOr those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? {sinners: or, debtors}
Or those eighteen, on whom the tower in Siloam fell, and killed them; do you think that they were worse offenders than all the men who dwell in Jerusalem?
5
ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε
KJVI tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
I tell you, no, but, unless you repent, you will all perish in the same way.”
6
ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν
KJVHe spake also this parable; A certain {man} had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none.
7
ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει
KJVThen said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’
8
ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
KJVAnd he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung {it}:
He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
9
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
KJVAnd if it bear fruit, {well}: and if not, {then} after that thou shalt cut it down.
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
10
ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν
KJVAnd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day.
11
και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες
KJVAnd, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up {herself}.
Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up.
12
ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
KJVAnd when Jesus saw her, he called {her to him}, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
13
και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
KJVAnd he laid {his} hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God.
14
αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
KJVAnd the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
The ruler of the synagogue, being indignant because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, “There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!”
15
απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
KJVThe Lord then answered him, and said, {Thou} hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or {his} ass from the stall, and lead {him} away to watering?
Therefore the Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water?
16
ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου
KJVAnd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?”
17
και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου
KJVAnd when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
As he said these things, all his adversaries were disappointed, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18
ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
KJVThen said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
He said, “What is God’s Kingdom like? To what shall I compare it?
19
ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου
KJVIt is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and put in his own garden. It grew, and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.”
20
και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
KJVAnd again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom?
21
ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
KJVIt is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.”
22
και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ
KJVAnd he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
23
ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
KJVThen said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
One said to him, “Lord, are they few who are saved?” He said to them,
24
αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν
KJVStrive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
“Strive to enter in by the narrow door, for many, I tell you, will seek to enter in, and will not be able.
25
αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
KJVWhen once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
When once the master of the house has risen up, and has shut the door, and you begin to stand outside, and to knock at the door, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’ then he will answer and tell you, ‘I don’t know you or where you come from.’
26
τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας
KJVThen shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Then you will begin to say, ‘We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.’
27
και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας
KJVBut he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all {ye} workers of iniquity.
He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
28
εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
KJVThere shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you {yourselves} thrust out.
There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets, in God’s Kingdom, and yourselves being thrown outside.
29
και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
KJVAnd they shall come from the east, and {from} the west, and from the north, and {from} the south, and shall sit down in the kingdom of God.
They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
30
και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι
KJVAnd, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
31
εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι
KJVThe same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
On that same day, some Pharisees came, saying to him, “Get out of here, and go away, for Herod wants to kill you.”
32
και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι
KJVAnd he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third {day} I shall be perfected.
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
33
πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ
KJVNevertheless I must walk to day, and to morrow, and the {day} following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Nevertheless I must go on my way today and tomorrow and the next day, for it can’t be that a prophet would perish outside of Jerusalem.’
34
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
KJVO Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen {doth gather} her brood under {her} wings, and ye would not!
“Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, like a hen gathers her own brood under her wings, and you refused!
35
ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
KJVBehold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until {the time} come when ye shall say, Blessed {is} he that cometh in the name of the Lord.
Behold, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
← Chapter 12 Chapter 14 →