Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 14

Open in Reader →

Read Luke Chapter 14 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 35 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εγενετο εν τω ελθειν αυτον εις οικον τινος των αρχοντων των φαρισαιων σαββατω φαγειν αρτον και αυτοι ησαν παρατηρουμενοι αυτον
KJVAnd it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him.
2
και ιδου ανθρωπος τις ην υδρωπικος εμπροσθεν αυτου
KJVAnd, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
Behold, a certain man who had dropsy was in front of him.
3
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
KJVAnd Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4
οι δε ησυχασαν και επιλαβομενος ιασατο αυτον και απελυσεν
KJVAnd they held their peace. And he took {him}, and healed him, and let him go;
But they were silent. He took him, and healed him, and let him go.
5
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν τινος υμων ονος η βους εις φρεαρ εμπεσειται και ουκ ευθεως ανασπασει αυτον εν τη ημερα του σαββατου
KJVAnd answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
He answered them, “Which of you, if your son or an ox fell into a well, wouldn’t immediately pull him out on a Sabbath day?”
6
και ουκ ισχυσαν ανταποκριθηναι αυτω προς ταυτα
KJVAnd they could not answer him again to these things.
They couldn’t answer him regarding these things.
7
ελεγεν δε προς τους κεκλημενους παραβολην επεχων πως τας πρωτοκλισιας εξελεγοντο λεγων προς αυτους
KJVAnd he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them,
8
οταν κληθης υπο τινος εις γαμους μη κατακλιθης εις την πρωτοκλισιαν μηποτε εντιμοτερος σου η κεκλημενος υπ αυτου
KJVWhen thou art bidden of any {man} to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
“When you are invited by anyone to a marriage feast, don’t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him,
9
και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν
KJVAnd he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
10
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
KJVBut when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when he who invited you comes, he may tell you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at the table with you.
11
οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται και ο ταπεινων εαυτον υψωθησεται
KJVFor whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
For everyone who exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.”
12
ελεγεν δε και τω κεκληκοτι αυτον οταν ποιης αριστον η δειπνον μη φωνει τους φιλους σου μηδε τους αδελφους σου μηδε τους συγγενεις σου μηδε γειτονας πλουσιους μηποτε και αυτοι σε αντικαλεσωσιν και γενηται σοι ανταποδομα
KJVThen said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor {thy} rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
He also said to the one who had invited him, “When you make a dinner or a supper, don’t call your friends, nor your brothers, nor your kinsmen, nor rich neighbors, or perhaps they might also return the favor, and pay you back.
13
αλλ οταν ποιης δοχην καλει πτωχους αναπηρους χωλους τυφλους
KJVBut when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
14
και μακαριος εση οτι ουκ εχουσιν ανταποδουναι σοι ανταποδοθησεται γαρ σοι εν τη αναστασει των δικαιων
KJVAnd thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
and you will be blessed, because they don’t have the resources to repay you. For you will be repaid in the resurrection of the righteous.”
15
ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
KJVAnd when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed {is} he that shall eat bread in the kingdom of God.
When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
16
ο δε ειπεν αυτω ανθρωπος τις εποιησεν δειπνον μεγα και εκαλεσεν πολλους
KJVThen said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
But he said to him, “A certain man made a great supper, and he invited many people.
17
και απεστειλεν τον δουλον αυτου τη ωρα του δειπνου ειπειν τοις κεκλημενοις ερχεσθε οτι ηδη ετοιμα εστιν παντα
KJVAnd sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
18
και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
KJVAnd they all with one {consent} began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
19
και ετερος ειπεν ζευγη βοων ηγορασα πεντε και πορευομαι δοκιμασαι αυτα ερωτω σε εχε με παρητημενον
KJVAnd another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
“Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
20
και ετερος ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν
KJVAnd another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
“Another said, ‘I have married a wife, and therefore I can’t come.’
21
και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
KJVSo that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
“That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
22
και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
KJVAnd the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
“The servant said, ‘Lord, it is done as you commanded, and there is still room.’
23
και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
KJVAnd the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel {them} to come in, that my house may be filled.
“The lord said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24
λεγω γαρ υμιν οτι ουδεις των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευσεται μου του δειπνου
KJVFor I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
25
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
KJVAnd there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
26
ει τις ερχεται προς με και ου μισει τον πατερα εαυτου και την μητερα και την γυναικα και τα τεκνα και τους αδελφους και τας αδελφας ετι δε και την εαυτου ψυχην ου δυναται μου μαθητης ειναι
KJVIf any {man} come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
“If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
27
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης
KJVAnd whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
Whoever doesn’t bear his own cross, and come after me, can’t be my disciple.
28
τις γαρ εξ υμων θελων πυργον οικοδομησαι ουχι πρωτον καθισας ψηφιζει την δαπανην ει εχει τα προς απαρτισμον
KJVFor which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have {sufficient} to finish {it}?
For which of you, desiring to build a tower, doesn’t first sit down and count the cost, to see if he has enough to complete it?
29
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω
KJVLest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish {it}, all that behold {it} begin to mock him,
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,
30
λεγοντες οτι ουτος ο ανθρωπος ηρξατο οικοδομειν και ουκ ισχυσεν εκτελεσαι
KJVSaying, This man began to build, and was not able to finish.
saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
31
η τις βασιλευς πορευομενος συμβαλειν ετερω βασιλει εις πολεμον ουχι καθισας πρωτον βουλευεται ει δυνατος εστιν εν δεκα χιλιασιν απαντησαι τω μετα εικοσι χιλιαδων ερχομενω επ αυτον
KJVOr what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Or what king, as he goes to encounter another king in war, will not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32
ει δε μηγε ετι αυτου πορρω οντος πρεσβειαν αποστειλας ερωτα τα προς ειρηνην
KJVOr else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Or else, while the other is yet a great way off, he sends an envoy, and asks for conditions of peace.
33
ουτως ουν πας εξ υμων ος ουκ αποτασσεται πασιν τοις εαυτου υπαρχουσιν ου δυναται μου ειναι μαθητης
KJVSo likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
34
καλον το αλας εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αρτυθησεται
KJVSalt {is} good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Salt is good, but if the salt becomes flat and tasteless, with what do you season it?
35
ουτε εις γην ουτε εις κοπριαν ευθετον εστιν εξω βαλλουσιν αυτο ο εχων ωτα ακουειν ακουετω
KJVIt is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; {but} men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
← Chapter 13 Chapter 15 →