Κατὰ Λουκᾶν

Luke — Chapter 2

Open in Reader →

Read Luke Chapter 2 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 52 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην
KJVAnd it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. {taxed: or, enrolled}
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2
αυτη η απογραφη πρωτη εγενετο ηγεμονευοντος της συριας κυρηνιου
KJV({And} this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
KJVAnd all went to be taxed, every one into his own city. {taxed: or, enrolled}
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4
ανεβη δε και ιωσηφ απο της γαλιλαιας εκ πολεως ναζαρετ ναζαρεθ εις την ιουδαιαν εις πολιν δαβιδ ητις καλειται 2564 βηθλεεμ δια το ειναι αυτον εξ οικου και πατριας δαβιδ
KJVAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
KJVTo be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. {taxed: or, enrolled}
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
KJVAnd so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
While they were there, the day had come for her to give birth.
7
και ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εσπαργανωσεν αυτον και ανεκλινεν αυτον εν τη φατνη διοτι ουκ ην αυτοις τοπος εν τω καταλυματι
KJVAnd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8
και ποιμενες ησαν εν τη χωρα τη αυτη αγραυλουντες και φυλασσοντες φυλακας της νυκτος επι την ποιμνην αυτων
KJVAnd there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. {watch: or, the night watches}
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9
και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
KJVAnd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10
και ειπεν αυτοις ο αγγελος μη φοβεισθε ιδου γαρ ευαγγελιζομαι υμιν χαραν μεγαλην ητις εσται παντι τω λαω
KJVAnd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11
οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
KJVFor unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12
και τουτο υμιν το σημειον ευρησετε βρεφος εσπαργανωμενον κειμενον εν τη φατνη
KJVAnd this {shall be} a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13
και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
KJVAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14
δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
KJVGlory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15
και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
KJVAnd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16
και ηλθον σπευσαντες και ανευρον την τε μαριαμ και τον ιωσηφ και το βρεφος κειμενον εν τη φατνη
KJVAnd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17
ιδοντες δε διεγνωρισαν περι του ρηματος του λαληθεντος αυτοις περι του παιδιου τουτου
KJVAnd when they had seen {it}, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
KJVAnd all they that heard {it} wondered at those things which were told them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης
KJVBut Mary kept all these things, and pondered {them} in her heart.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20
και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
KJVAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21
και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
KJVAnd when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22
και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων αυτης κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
KJVAnd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present {him} to the Lord;
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23
καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
KJV(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24
και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων
KJVAnd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25
και ιδου ην ανθρωπος εν ιερουσαλημ ω ονομα συμεων σιμεων και ο ανθρωπος ουτος δικαιος και ευλαβης προσδεχομενος παρακλησιν του ισραηλ και πνευμα αγιον ην επ αυτον
KJVAnd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name {was} Simeon; and the same man {was} just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26
και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
KJVAnd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27
και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
KJVAnd he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28
και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
KJVThen took he him up in his arms, and blessed God, and said,
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
KJVLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30
οτι ειδον οι οφθαλμοι μου το σωτηριον σου
KJVFor mine eyes have seen thy salvation,
for my eyes have seen your salvation,
31
ο ητοιμασας κατα προσωπον παντων των λαων
KJVWhich thou hast prepared before the face of all people;
which you have prepared before the face of all peoples;
32
φως εις αποκαλυψιν εθνων και δοξαν λαου σου ισραηλ
KJVA light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
KJVAnd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34
και ευλογησεν αυτους συμεων σιμεων και ειπεν προς μαριαμ την μητερα αυτου ιδου ουτος κειται εις πτωσιν και αναστασιν πολλων εν τω ισραηλ και εις σημειον αντιλεγομενον
KJVAnd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this {child} is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35
και σου δε αυτης την ψυχην διελευσεται ρομφαια οπως αν αποκαλυφθωσιν εκ πολλων καρδιων διαλογισμοι
KJV(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36
και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη μετα ανδρος επτα απο της παρθενιας αυτης
KJVAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37
και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
KJVAnd she {was} a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served {God} with fastings and prayers night and day.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38
και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
KJVAnd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. {Jerusalem: or, Israel}
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39
και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων ναζαρετ ναζαρεθ
KJVAnd when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
KJVAnd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
KJVNow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42
και οτε εγενετο ετων δωδεκα αναβαντων αυτων εις ιεροσολυμα κατα το εθος της εορτης
KJVAnd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43
και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
KJVAnd when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not {of it}.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44
νομισαντες δε αυτον εν τη συνοδια ειναι ηλθον ημερας οδον και ανεζητουν αυτον εν τοις συγγενεσιν και εν τοις γνωστοις
KJVBut they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among {their} kinsfolk and acquaintance.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45
και μη ευροντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ ζητουντες αυτον
KJVAnd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46
και εγενετο μεθ ημερας τρεις ευρον αυτον εν τω ιερω καθεζομενον εν μεσω των διδασκαλων και ακουοντα αυτων και επερωτωντα αυτους
KJVAnd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
KJVAnd all that heard him were astonished at his understanding and answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48
και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε
KJVAnd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49
και ειπεν προς αυτους τι οτι εζητειτε με ουκ ηδειτε οτι εν τοις του πατρος μου δει ειναι με
KJVAnd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50
και αυτοι ου συνηκαν το ρημα ο ελαλησεν αυτοις
KJVAnd they understood not the saying which he spake unto them.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51
και κατεβη μετ αυτων και ηλθεν εις ναζαρετ ναζαρεθ και ην υποτασσομενος αυτοις και η μητηρ αυτου διετηρει παντα τα ρηματα ταυτα εν τη καρδια αυτης
KJVAnd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52
και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
KJVAnd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. {stature: or, age}
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
← Chapter 1 Chapter 3 →