Κατὰ Ματθαῖον

Matthew — Chapter 9

Open in Reader →

Read Matthew Chapter 9 in the original Greek alongside the King James Version (KJV) — 38 verses. Koine Greek text with full English translation.

1
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
KJVAnd he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
KJVAnd, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
KJVAnd, behold, certain of the scribes said within themselves, This {man} blasphemeth.
Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4
και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
KJVAnd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5
τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
KJVFor whether is easier, to say, {Thy} sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6
ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας τοτε λεγει τω παραλυτικω εγερθεις αρον σου την κλινην και υπαγε εις τον οικον σου
KJVBut that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins-” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go to your house.”
7
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
KJVAnd he arose, and departed to his house.
He arose and departed to his house.
8
ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
KJVBut when the multitudes saw {it}, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9
και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
KJVAnd as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10
και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
KJVAnd it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
As he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11
και ιδοντες οι φαρισαιοι ειπον τοις μαθηταις αυτου δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ο διδασκαλος υμων
KJVAnd when the Pharisees saw {it}, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12
ο δε ιησους ακουσας ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
KJVBut when Jesus heard {that}, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
KJVBut go ye and learn what {that} meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
14
τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
KJVThen came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15
και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
KJVAnd Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16
ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
KJVNo man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. {new: or, raw, or, unwrought}
No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17
ουδε βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μηγε ρηγνυνται οι ασκοι και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα βαλλουσιν οινον νεον εις ασκους καινους και αμφοτερα συντηρουνται
KJVNeither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. {bottles: or, sacks of skin, or, leather}
Neither do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
18
ταυτα αυτου λαλουντος αυτοις ιδου αρχων εις ελθων προσεκυνει αυτω λεγων οτι η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν αλλα ελθων επιθες την χειρα σου επ αυτην και ζησεται
KJVWhile he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
KJVAnd Jesus arose, and followed him, and {so did} his disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20
και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
KJVAnd, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind {him}, and touched the hem of his garment:
Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21
ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
KJVFor she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22
ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
KJVBut Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23
και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
KJVAnd when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
KJVHe said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25
οτε δε εξεβληθη ο οχλος εισελθων εκρατησεν της χειρος αυτης και ηγερθη το κορασιον
KJVBut when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
KJVAnd the fame hereof went abroad into all that land. {the fame...: or, this fame}
The report of this went out into all that land.
27
και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
KJVAnd when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, {Thou} Son of David, have mercy on us.
As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28
ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
KJVAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29
τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν
KJVThen touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30
και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
KJVAnd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See {that} no man know {it}.
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31
οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
KJVBut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32
αυτων δε εξερχομενων ιδου προσηνεγκαν αυτω ανθρωπον κωφον δαιμονιζομενον
KJVAs they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33
και εκβληθεντος του δαιμονιου ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι λεγοντες οτι ουδεποτε εφανη ουτως εν τω ισραηλ
KJVAnd when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34
οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
KJVBut the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35
και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
KJVAnd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36
ιδων δε τους οχλους εσπλαγχνισθη περι αυτων οτι ησαν εκλελυμενοι και ερριμμενοι ωσει προβατα μη εχοντα ποιμενα
KJVBut when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. {fainted...: or, were tired and lay down}
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37
τοτε λεγει τοις μαθηταις αυτου ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι
KJVThen saith he unto his disciples, The harvest truly {is} plenteous, but the labourers {are} few;
Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38
δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
KJVPray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
← Chapter 8 Chapter 10 →